She was fond of Strauss, KFC, and Brazil Espresso. Dressed in decent grey professional skirt suit, she was busy working in a modernized office mansion. That was her life before meeting me. Ever since our dating all those have vanished.
我知道她聽施特勞斯,吃肯德基,喝巴西現(xiàn)磨,穿著得體的灰色套裙在寫字樓里自在地忙碌。但那只是以前。后來,她與我相戀,這一切便消失了。
It was in 1997 when I started my so-called "great business". She followed me wholeheartedly. That summer came early. Flowers dyed the town dazzlingly red. We stayed in the outskirts, in a small room of a condo known as an illegal structure of this city. Wind blew through all the four walls into the room, then home of her and me.
記得是1997年。那一年,我開始了自己所謂的事業(yè),她跟著我,義無反顧。那個夏天來得特別早,花兒染得城市一片彤紅。我們住在市郊,一個屬于非法建筑的小屋,四壁透風(fēng)。那是我們暫時的家。
In order to save money, we walked to our store downtown every day. Lunches were always simple like doggie food, worth no more than 1.5 yuan for each of us. We walked back home at the end of the day, so beat that all we wanted was collapse into bed. It seemed that we made it through one whole year this way.
為了省錢,每天我們步行至市區(qū)的店鋪,中午買兩份一塊五毛錢一碗的涼皮,晚上再步行回來,累得骨頭散架。好像,整整一年,都是那樣熬過來的。
Those days were bitter. Business was my totem; love was her belief. Both supported us from falling apart.
那是一段艱苦和心酸的日子。那時,事業(yè)是我的圖騰,愛情是她的信仰。那是支撐我們沒有倒下去的全部。
We walked home late one day. She sat at the bed edge, washing her feet in a bucket on the floor. I went to the landlord for boiled water to make instant noodle. When I got back carrying a thermos bottle, she fell back into the bed sound asleep, feet in water. She must have been extremely exhausted. One of her hands was under her body. I heard her light snore.
有一次,記得很晚了,我們步行至臨時的家,她坐在床沿洗腳,我去房東那里討開水泡面。當(dāng)我提著暖水瓶返回時,我發(fā)現(xiàn),她已經(jīng)睡著了。她保持著一種疲勞至極的姿勢,兩只腳仍在臉盆里泡著,人卻已斜倒在床上。她的身體壓著自己的一只胳膊,于是,有了輕微的鼾聲。
I tiptoed to the bed and tried to flip her over so that she would be in a more comfortable position. I stared at her face, which was a young and pretty one and yet so wearied and exhausted.
我輕輕地走過去,想翻動一下她的身軀,讓她睡得更舒服。我盯著她的臉,那是一張年輕美麗的臉,此時卻寫滿疲憊。
I saw one mosquito on this pretty face.
在這張臉上,我發(fā)現(xiàn)了一只蚊子。
That summer my city was like a huge steamer box. We put off one day to another the plan to buy a mosquito net, just to save money. I knew mosquitos were flying all about in our room, but I seemed not to be bothered. So exhausted when I got back each day, I doubted if I would wake up even though someone cut a piece of flesh off my body, let alone mosquito bites.
那個夏天,城市像個巨大的蒸籠,可為了省錢,我們一天天向后推著買蚊帳的時間。我知道屋里到處都是蚊子,但我好像感覺不到。那樣勞累的身體,睡下了,別說蚊子,切下一塊肉,我都懷疑自己能不能醒來。