According to the New York Post, his ex-wife Joanne Simpson gave up the baby as her father did not approve of her marrying a Syrian. Mr Jandali said if it had been his choice he would have wanted to keep the baby.
據(jù)《紐約郵報》報道,錢德里的前妻喬安娜•辛普森當(dāng)年拋棄了喬布斯,是因為她父親不同意她嫁給一個敘利亞人。錢德里說如果當(dāng)時決定權(quán)在他,他會把孩子養(yǎng)大。
Joanne moved to San Francisco from Wisconsin in 1955, had the baby alone and gave it up for adoption. The Syrian immigrant, who has been described as a workaholic who is trying to avoid retirement at all costs, said he hoped his son would call him someday so the two could simply go for a cup of coffee.
1955年,喬安娜從威斯康星州搬到舊金山,獨自在那里生下了喬布斯,并把他送人撫養(yǎng)。錢德里是個工作狂,想盡一切辦法不退休。他說他希望兒子有一天可以聯(lián)系他,哪怕只是一起喝杯咖啡。
He said: "I'd be lying if I said it doesn't sadden me to have not been part of my son's incredible journey. What father wouldn't think that? And I would think that even if he was not the head of a hugely successful company. Now I just live in hope that, before it is too late, he will reach out to me, because even to have just one coffee with him just once would make me a very happy man."
他說:“沒能陪伴兒子走過輝煌的人生旅程,如果我說我不難過,那肯定是在撒謊。哪個父親不是那么想的呢?即使他不是一個非常成功的公司總裁,我也會那樣想。我現(xiàn)在只是希望他能和我聯(lián)系,希望不至于太晚,哪怕只是坐在一起喝一次咖啡,我也很開心。”
Jobs, who has endured a much-publicised battle with cancer since 2004, has always been fiercely protective of his private life and little is known about the powerhouse behind the Apple brand. The stereotype of a cool New York sophisticate, he famously wears only black and has a minimalist philosophy so severe that friends recall visiting his mansion to find it virtually empty but for a picture of Einstein, a Tiffany lamp, a chair and a bed.
喬布斯一直嚴(yán)守自己的私生活,人們對蘋果品牌背后的這個“超人”知之甚少。自2004年被診斷患有癌癥之后,他的抗癌之戰(zhàn)一直備受關(guān)注。在人們的印象中,喬布斯是個很酷的紐約奇才,他以只穿黑色衣服著稱,還是一個嚴(yán)苛的極簡主義者。據(jù)朋友們回憶,他的豪宅十分簡陋,只有一張愛因斯坦的照片,一盞蒂凡尼臺燈,一把椅子和一張床。
詞匯學(xué)習(xí):
yearning: an intense or overpowering longing, desire, or need; craving(思念,渴望)
casino: a public room or building for gambling and other entertainment.(有跳舞、音樂等娛樂的賭場)
be after:追趕, 尋找
workaholic: a person obsessively addicted to work(工作狂)
at all costs:regardless of the expense or effort involved; by any means(不惜任何代價,無論如何)
powerhouse:one that possesses great force or energy(精力充沛的人)
sophisticate: (某方面的)精通者
minimalist: 極簡主義者,最低限要求者