The popular saying would have us believe that gentlemen prefer blondes. But while the old adage may trip off the tongue, according to new findings, it no longer holds weight.
流行的說法讓我們相信男士們更鐘愛金發(fā)女郎。盡管這句老話膾炙人口,但新研究發(fā)現(xiàn),它已經不再有分量。
A study found that gentlemen, in fact, overwhelmingly prefer brunettes. The 2,000 men were polled by social network site Badoo to find out the features they find most attractive in the opposite sex. Far from men finding blondes the most sexually attractive, the study found that more than 60 percent said they preferred raven-haired beauties over their blonde counterparts. A third of all those polled - 33.1 percent - said they find brown hair the most attractive, while 28.6 said they liked black - making up a total of 59.7 percent over all preferring dark-haired girls.
一項研究發(fā)現(xiàn),事實上大多數男士更心儀深色頭發(fā)的女子。社交網站Badoo調查了2000名男性,找出他們覺得異性最吸引人的特征。研究并未發(fā)現(xiàn)男性認為金發(fā)女郎最性感,相反卻發(fā)現(xiàn)超過6成男性說相較金發(fā)女郎,他們更喜歡黑發(fā)美女。三分之一(33.1%)的受訪者說他們覺得褐發(fā)女子最有魅力,而28.6%的人說他們喜歡黑發(fā)——加起來有59.7%的人更喜歡深色頭發(fā)的女子。
Those gentlemen who indeed do prefer blondes made up just 29.5 percent of the vote, while redheads came in as the least popular with men, taking just 8.8 percent of the vote. There was also excellent news for women shackled to a life of constant dieting by the misguided notion that men prefer women with a model-like physique.
而那些鐘愛金發(fā)女郎的男士僅僅占到29.5%,紅發(fā)女子最不受歡迎,以8.8%的得票率墊底。有些女性被男人喜歡模特般身材女人的觀念誤導,從而飽受節(jié)食減肥之苦,接下來她們將看到好消息。
Actually, the largest majority - 38.8 percent of guys - looked for an 'average' dress size of 12 to 14 in their perfect woman, with only 10 percent looking for a size 6 to 8. Women with a 'curvy' dress size of 14 to 18 came in as the second most popular size - roof indeed that while magazines fill their pages with skinny models, UK males actually prefer a more rounded build.
事實上,大部分男士(38.8%)心目中的完美女人是中等身材的女子,也就是衣服尺碼為12到14碼的女子,只有10%的男士想找身穿6到8碼衣服的女子。 那些身材“有曲線”(衣服尺碼14到18碼)的女子是第二受歡迎的。的確,盡管雜志上充斥著皮包骨頭的模特,英國男士其實更喜歡身材稍豐滿點兒的。