1. President Clinton’s decision on Apr.8 to send Chinese Premier Zhu Rongji packing without an agreement…
[結構分析] send one packing 打發人走。
[參考譯文] 克林頓于4月8日決定不達成中國加入世貿組織的協議便打發中國總理朱容基走人。
2. The President took a drubbing from much of the press, which had breathlessly reported that a deal was in the bag.
[結構簡析] in the bag 倒手,囊中之物。
[參考譯文] 總統遭到許多報界輿論的抨擊,它們曾報道過這樁買賣(入世貿)已是囊中之物。
3. Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord.
[參考譯文] 朱指責克林頓缺乏達成協議的勇氣。
4. the gesture was widely portrayed as a flip-flo
[參考譯文] 普遍認為總統的姿態來了一個一百八十度的轉彎。
5. Clinton made the right decision in holding out for a better WTO deal.
[參考譯文] 總統故意拖延協議以謀取一筆更好的入世貿組織交易的決定完全正確。
6. And without the Administration’s goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyists can enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisan acrimony that could harm relations with China for years.
[參考譯文] 沒有商界院外活動集團成員熱情的勸說共和黨國會采納政府目標中的防彈性(保護性)協議,那么整個過程將會以黨派之間的尖刻的爭吵而結束,這會影響以后多年和中國的關系。
7. the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles.
[參考譯文] 美國政府希望(為紡織業)鋪平道路,試圖使朱在紡織品上讓步,結果失敗。
8. Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit.
[結構簡析] 這句句子連接上文而說。
Leave sb. In the lurch 固定用法,義:置某人于困難之中棄之不顧,遺棄某人。完整句型應該是:Wall Street, Hollywood and Detrait are also left in the lurch.
[參考譯文] 同樣也陷于困境的有華爾街,好萊塢和底特律。
9. Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities market and insisted on “cultural” restrictions on American movies and music. He also blocked efforts to allow U. S. auto makers to provide fleet financing.
[參考譯文] 朱容基總理不允許開放金融股票市場,堅持對美國電影和音樂作文化方面的限制規定,不讓美國汽車商染指投資汽車。
10. Translation. 翻譯。這是作者為共和黨的“The time isn’t right”做注解/解釋。