transact: 跨越性行動
總論
a transaction是一宗交易,類乎a deal.
deal詞太簡單,沒得說。transaction長得酷,有得說:act是做,trans是從一方到另一方,交易乃成。
act
行動
對遇事喜談confidence(信心)之有無,事情之難易的人,老鞋有言相贈:
You'd better act; take some action; you need to be an actor instead of merely a speaker! Action speaks louder than words. The actual result of your action give birth to confidence.
你最好行動起來;采取行動;你需要成為一個行動者而不只是一個說話人!行動的嗓門比言行大(行動勝于言辭)。你行動的實際結果會產生出信心。
If you can't keep active, read the story of YOS, to activate yourself.
若你不能保持始終在行動,讀讀老鞋的奮斗史,以使自己行動起來。
復習總結:action的尾巴-tion是名詞的尾巴應無問題;actor人們記得的可能是“演員”,但請注意基本的意思是“行為人”;actual長著一個形容詞的尾巴-ual,所謂“事實上的”,就是做(act)出來的。-tive為形容詞尾,常有“多/富于”之意,故active基本意義為活躍多動;-ate可構成動詞,意為“使”。
還是行動
From this moment on, put everything on your daily agenda.
自此刻起,將所有的事情納你每天的日程表。
The government, consisting of many agencies, are said to act for the people.
政府包含許多行政部門,據說是為人們干活的。
If you want to go abroad, you find an agent concerned to act for you.
若你想出國,會找到一家相關的代理機構為你干活。
For us ordinary people, we are our own agent; we act for ourselves.
對我們普通老百姓,我們是自己的代理人;我們為自己干活。
提示:ag為act流落民間的雙胞胎兄弟。agenda指所謂“日程表”,是對行動(action)的安排;agent和agency,本質就是干活的,只不過一個指人或公司,故為代理人或代理機構,后者指政府或公司,相當于局署辦等。最有名的有美國的CIA,系指Central Intelligence Agency(中央情報局)。
轉換
trans=from...to...
trans領銜的詞,總意味著從什么到什么的轉換。
1. translate English into Chinese
2. translate your characters into skills
將性格特點__技能?翻譯?不通!
3. transform food into nutrients
將食物____營養物質
4. transmit Chinese tradition to the West
將中國傳統___到西方(tradition也是這個詞頭。傳統,有從什么到什么的轉換嗎?廢話,要不怎么叫“傳”統!)
5. transport the passengers to the destination
將乘客___至目的地
插一下嘴:有人會問,上面的翻譯里,憑什么冒出來一個“將”字?俺還正要問你呢,真不知道,看邪說語法之《動賓介》。
6. transfer to Beijing
___到北京
7. transfer to No.2 bus at Balo
___九路巴士
8. the transition from winter to spring
從冬到春的____
說明
1. 語言,說的是翻譯,這個多數人會。
2. 翻譯不是translate的本質,“轉換”才是。故上面說法的意義是:將你的個性特點轉換成能力。
3. 轉變
4. 傳播
5. 運送
6. 轉調
7. 轉至八樓的二路汽車(怎么停的?別問我,問刀郎)
8. 轉換/過渡