?、?英譯漢、簡短回答與完形填空
1.Translation from English into Chinese (英譯漢)
全國大學英語四、六級測試中心于1996年在英語四級測試中將原綜合選擇填空一項改為英譯漢,占總分的10%,以測試考生的語言應用能力。這包括對英語的理解能力、翻譯能力以及漢語書面規范表達的能力。這是一項對考生英語水平的綜合考查。
英譯漢一項出現在閱讀理解考題之后,要求考生將4篇閱讀理解短文中劃線的句子翻譯成漢語,一共4-5句。一般是理解題中沒有問到和涉及到的內容,且多是短文中較長的和理解難點較集中的句子,如并列復合句、主從復合句、否定句、強調句、省略或倒裝結構,以及因有代詞或成語、習慣用語需要在完全了解上下文的基礎上,才能準確把握的句子。
大學英語四級測試中對英譯漢譯文的要求是目前公認的翻譯的兩條標準,即準確、通順。
英譯漢大體可以分為理解、漢語表達和核校三個步驟。
(1)理解
理解是準確表達的前提。四級測試中,英譯漢試題出現在閱讀理解的短文中,因此,考生應先讀短文,做閱讀理解試題,進而吃透文章大意,理解文章內容以及某些內在的聯系,然后再重點研究劃線的句子。原則上應根據英語語法來分析句子的結構,辨明主、謂和其它成分,辨明句子的類型,如果是并列復合句或主從復合句,要弄清各個分句間以及主、從句之間的關系。必要時也需要聯系上下文來分析和理解。要注意整個句子的語氣和語態,對同位語、不定式短語、獨立主格句等語法形式在句中所處的地位、所起的作用和其他詞語的關系也同樣必須認識清楚,即使是一個逗號,一個破折號也不可忽視。