掌握原則按部就班
英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的譯文應該是形式與內容的統一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應該是先理解后表達。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1) 增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。
(2) 減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。
(3) 肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4) 變換法。名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。
(5) 分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
最后一定要核對原文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。