The Roman Catholic Church has declared its opposition to sex change operations and surrogacy.
羅馬天主教會宣布反對變性手術和代孕。
The Vatican said those activities violate human dignity.
梵蒂岡表示,這些活動侵犯了人的尊嚴。
It compared them to abortion and euthanasia, saying they reject God's plan for human life.
梵蒂岡將之與墮胎和安樂死相提并論,稱這些行為都拒絕了上帝對人類生命的安排。
The Vatican issued a 20-page declaration called Infinite Dignity.
梵蒂岡發(fā)表了一份長達20頁的宣言,名為《無限尊嚴》。
The document took five years to produce.
這份文件歷時五年才得以完成。
It came four months after conservatives reacted to Pope Francis's support for same-sex partners.
文件是在保守派對教皇方濟各支持同性伴侶作出反應的四個月后發(fā)表的。
Supporters of "gender theory" say that gender is more complex than male and female.
“性別理論”的支持者說,性別比男性和女性更復雜。
They say a person's sex depends on more than sexual qualities that can be seen.
他們說,一個人的性別不僅僅取決于可以看到的性特征。
In the document, the Vatican repeats its rejection of "gender theory," or the idea that a person's gender can be changed.
在這份文件中,梵蒂岡重申反對“性別理論”,即認為一個人的性別可以被改變的觀點。
It says God created man and woman as biologically different, separate beings, and said people must not change that plan or try to "make oneself God."
宣言稱,上帝創(chuàng)造了男人和女人,在生物學上兩者是不同的、獨立的存在,并表示人們不能改變這一安排或試圖“使自己成為上帝”。
"It follows that any sex-change intervention, as a rule, risks threatening the unique dignity the person has received from the moment of conception," the document says.
該宣言稱:“因此,通常來說,任何改變性別的干預措施都有可能威脅到一個人獨有的尊嚴,這份尊嚴是他在母親懷孕的那一刻就獲得的。”
It notes the difference between gender-changing surgeries, which it rejects, and medical operations to correct "genital abnormalities" that are present at birth or that develop later.
文件指出,梵蒂岡所反對的變性手術與糾正先天或后天“生殖器畸形”的醫(yī)療手術是不同的。
It says, "Such a medical procedure would not constitute a sex change..."
它表示,“這樣的手術并不能算作是變性......”
Supporters for LGBTQ+ Catholics criticized the document as outdated and harmful.
LGBTQ+天主教徒的支持者批評該文件的內容過時且有害。
They warned it could lead to violence and discrimination against transgendered people.
他們警告說,這可能會導致對變性人的暴力和歧視。
In the United States, Republican-led legislatures are considering bills to restrict sex change operations on children.
在美國,共和黨領導的立法機構正在考慮限制對兒童進行變性手術的法案。
Francis DeBernardo is with the New Ways Ministry, which supports LGBTQ+ Catholics.
弗朗西斯·德伯納多是“New Ways Ministry”組織的成員,該組織支持LGBTQ+天主教徒。
He said as the document talks about respect, honor and love for human life, "it does not apply this principle to gender-diverse people."
他說,這份文件談到了對人類生命的尊重、榮譽和愛,“但它并沒有將這一原則應用到性別不同的人身上。”
The Vatican also declared opposition to surrogacy, the practice of implanting a fertilized egg in a woman to carry a fetus for someone else usually for money.
梵蒂岡還宣布反對代孕,即通常為了金錢而將受精卵植入女性體內從而為他人懷胎。
The document calls the practice "deplorable," saying it violates "the dignity of the woman and the child, based on the exploitation of situations of the mother's material needs."
文件稱這種做法“令人憤慨”,稱其侵犯了“婦女和孩子的尊嚴,基礎是利用母親的物質需求”。
It quotes Pope Francis as saying, "A child is always a gift and never the basis of a commercial contract.
文件援引教皇方濟各的話說:“孩子永遠是一份禮物,永遠不能成為商業(yè)契約的基礎。
Consequently, I express my hope for an effort by the international community to prohibit this practice universally."
因此,我希望國際社會一同努力,全面禁止這種做法。”
The document restates the well-known Catholic position in opposing to abortion, a medical operation to end a pregnancy, and assisted suicide or euthanasia.
這份文件重申了天主教反對墮胎(一種終止妊娠的醫(yī)療手術)和協助自殺或安樂死的立場,這一立場是眾所周知的。
Cardinal Victor Manuel Fernandez said in a statement that Pope Francis approved the document after requesting that it also include "poverty, the situation of migrants, violence against women, human trafficking, war, and other themes."
樞機主教維克多·曼努埃爾·費爾南德斯在一份聲明中說,教皇方濟各在批準這份文件前,要求將“貧困、移民狀況、針對婦女的暴力、人口販運、戰(zhàn)爭和其他主題”也納入其中。
I'm Mario Ritter, Jr.
小馬里奧·里特爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!