People in central Venezuela are losing electricity service regularly.
委內瑞拉中部經常停電。
The lack of power means Venezuelans cannot cool their homes during a heat wave.
缺電意味著委內瑞拉人在熱浪中無法給家里降溫。
Lack of electricity also means that factories, homes and basic service providers, or utilities, have no power.
缺電還意味著工廠、家庭和基本服務提供者(即公用事業)沒有電。
Citizens, engineers, and researchers say electricity producing stations are failing to provide enough electricity when hydroelectric dams have low water levels.
市民、工程師和研究人員表示,當使用水力發電的大壩水位較低時,發電站無法提供足夠的電力。
"It is inhumane that in a city like this they cut our power during the hottest hours," said 42-year-old Mariana Barboza in Maracaibo, where temperatures can reach 40 degrees Celsius.
馬拉開波42歲的瑪麗安娜·巴爾博薩說,“在這樣一個城市,他們在最熱的時候切斷我們的電力,這是不人道的。”馬拉開波的氣溫高達40攝氏度。
Reuters news service says long power cuts had been avoided in recent years because demand has dropped sharply.
路透社稱,由于需求急劇下降,近年來避免了長期停電。
Also, President Nicolas Maduro's government has aimed to improve power lines.
此外,總統尼古拉斯·馬杜羅的政府也致力于改善輸電線。
But outages have returned.
但現在又斷電了。
Now, they are affecting the capital Caracas, which had not experienced them too often in the past.
目前,斷電正在影響首都加拉加斯,而加拉加斯過去很少斷電。
People from Caracas said the cuts last for at least four hours a day.
來自加拉加斯的人說,每天至少停電四個小時。
Maduro said recently that Venezuela's average temperature rose four degrees Celsius this year.
馬杜羅近日表示,委內瑞拉今年的平均氣溫上升了4攝氏度。
During part of the year, electricity-producing dams have reduced water flow while demand for electricity to cool homes increases.
在一年中的部分時間里,發電大壩的水流量減少,而家庭制冷用電需求增加。
This has led to reports of a public water supply that is not always available, and unstable electricity at factories and oil operations.
這導致有報道稱,公共供水并不總是可以獲得,工廠和石油作業的電力不穩定。
There have also been times when telecommunications services are unavailable.
也曾有電信服務中斷的時候。
The city of Maracaibo is the capital of Zulia, a state in the west of the country.
馬拉開波市是該國西部蘇利亞州的首府。
Reuters reported that some public hospitals in the state were told to begin operating their own power stations.
據路透社報道,該州的一些公立醫院被告知開始使用自己的發電站。
That is because the local government cannot secure dependable power.
這是因為地方政府無法確保可靠的電力供應。
A person with knowledge of the plan spoke to the news agency.
一名了解該計劃的人士接受了該通訊社的采訪。
Venezuela's information ministry and state power company Corpoelec did not answer requests for comment by Reuters.
委內瑞拉信息部和國家電力公司Corpoelec沒有回應路透社的置評請求。
Venezuela's main power supply comes from the Guri Dam in the south of the country.
委內瑞拉的主要電力供應來自該國南部的古里水壩。
But the dam produces less electricity when water levels are low before the rainy season.
但當雨季前水位較低時,大壩產生的電力就會減少。
In 2019, Venezuela's power transport system collapsed.
2019年,委內瑞拉的電力運輸系統崩潰。
It left almost the whole country without electricity for four days.
它幾乎使整個國家斷電四天。
The government has made improvements to the power transportation lines since then to avoid a similar crisis.
自那以后,政府對電力運輸線路進行了改進,以避免發生類似的危機。
But researchers say that even some of the recently built fuel-powered plants are out of service because of a lack of fuel, delayed repairs, and lack of replacement parts.
但研究人員表示,即使是最近建成的一些燃料發電廠也因燃料短缺、維修延誤和缺乏更換零件而無法使用。
That leaves the power system at risk of outages whenever demand is above the 12,000 Megawatts (MW) usually produced by the Guri Dam.
這使得每當需求超過古里水壩通常產生的1.2萬兆瓦時,電力系統就會面臨停電的風險。
In May, independent estimates showed that the daily demand for electricity reached almost 13,000 Megawatts.
5月,獨立機構估計,每天的電力需求接近1.3萬兆瓦。
However, that number is down from the 19,000 Megawatts that used to be needed 10 years ago.
然而,這一數字低于10年前的1.9萬兆瓦。
"Even being robust, the Guri also gets tired," said engineer Isnaldo Jimenez from the Association of Electricians and Mechanics in Carabobo state.
卡拉波波州電工和機械師協會的工程師伊斯納爾多·希門尼斯說:“即使古里水壩很‘強壯’,它也會感到‘疲憊’。”
He was talking about the high demand for electricity from the dam when other plants cannot provide enough power.
他指的是在其他電廠無法提供足夠電力的情況下,人們對古里水壩產電量的高需求。
State oil company PDVSA is struggling to meet the country's fuel needs for electricity production and gasoline stations.
委內瑞拉國有石油公司PDVSA正在努力滿足該國電力生產和加油站的燃料需求。
The company also faces restrictions from the U.S. government.
該公司還面臨美國政府的制裁。
But even with more fuel, plants would not operate up to their abilities because the electricity system needs $15 billion in development to overcome central problems, said Juan Carlos Rodriguez.
胡安·卡洛斯·羅德里格斯說,但即使有更多的燃料,發電廠也無法發揮其最大能力,因為電力系統需要150億美元的發展資金來克服核心問題。
He is with the business advice company JCR Engineers.
他供職于商業咨詢公司JCR Engineers。
The system's lack of dependability has not stopped the government from increasing electricity costs for buyers.
雖然該系統缺乏可靠性,但卻并沒有阻止政府提高購電者的電費。
"We cannot catch a breath," said 62-year-old vegetable seller Augusto Gonzalez in Maracaibo.
馬拉開波62歲的蔬菜小販奧古斯托·岡薩雷斯說:“我們喘不過氣來。”
"I arrive in my shop every day to try to sell something, but if power was cut in the middle of the night, we lose our produce."
“我每天都到我的店里賣東西,但如果半夜停電,我們就會失去產品。”
I'm Gregory Stachel.
格雷戈里·施塔赫爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!