The Alaska Native village of Shishmaref sits on the sinking barrier island Sarichef in the Chukchi Sea near the Bering Strait.
阿拉斯加土著村希什馬廖夫村坐落在白令海峽附近楚科奇海上正在下沉的屏障島薩里舍夫島上。
The island lies between the United States and Russia, where it is increasingly threatened by the effects of climate change.
該島位于美國和俄羅斯之間,其受到氣候變化影響的威脅越來越大。
The village is home to about 600 members of the Inupiat People.
這個村莊有大約600名因紐皮亞特人。
They live simply, without running water and other modern technology.
他們生活簡樸,沒有自來水和其他現代技術。
Rising sea levels, flooding, increased erosion and loss of protective sea ice and land is a huge concern for the villagers.
海平面上升、洪水泛濫、侵蝕加劇以及具有保護作用的海冰和陸地的流失是村民們非常擔心的問題。
Some want to leave.
有些人想要離開。
In fact, the community has voted in support of proposals to resettle elsewhere.
事實上,該社區已投票支持移居其他地方的提議。
Yet, more than six years after the last vote, Shishmaref remains in place.
然而,在上次投票過去六年多后,希什馬廖夫村仍然存在。
The planned move costs more than the village can pay.
計劃中的搬遷費用超出了該村的支付能力。
So, the community carries on toward a troubling future.
因此,該社區繼續走向一個令人擔憂的未來。
The villagers continue their traditions.
村民們延續著他們的傳統。
They celebrate birthdays, baptisms and school graduations.
他們慶祝生日、洗禮和學校畢業典禮。
Their lives center on their homes, the local school and one of the world’s northernmost Christian churches.
他們的生活主要集中在他們的家、當地的學校和世界上最北的基督教教堂之一。
Aaron Silco leads the local Lutheran Church.
亞倫·西爾科領導著當地的路德教會。
He called the concern about the shrinking land and floods “too much of a burden” for the community.
他稱對不斷縮小的土地面積和洪水的擔憂對社區來說“負擔太重”。
He said if the villagers think about climate change too often, it will hurt their ability to live their lives.
他說,如果村民們太過頻繁地考慮氣候變化,就會損害他們的生活能力。
It will take away from things such as birthday parties, funerals and sporting events.
這將會導致村民簡辦生日派對、葬禮和體育賽事等活動。
“There is still life happening,” Silco said.
西爾科說:“那里仍有生命?!?/p>
Rich Stasenko agrees.
里奇·斯塔森科對此表示同意。
He moved to Shishmaref in the 1970s.
他在20世紀70年代搬到了希什馬廖夫村。
He calls the community “resourceful” and “resilient.”
他稱這個社區“資源豐富”、“有彈性”。
“I don’t see victims here,” he said.
他說:“我在這里沒有看到受害者”。
In the 30 years since 1992, the U.S. National Oceanic and Atmospheric Association says temperatures in Alaska have gone up by 1.4 degrees Celsius.
美國國家海洋和大氣管理局表示,自1992年以來的30年里,阿拉斯加的氣溫上升了1.4攝氏度。
That area of the Arctic had been warming twice as fast as the rest of the world.
北極地區變暖的速度是世界其他地區的兩倍。
Now it is warming three times faster.
如今,全球變暖的速度快了三倍。
The island already does not have much space where people can live.
這個島上已經沒有太多的空間供人們居住了。
It is only about five kilometers long and 400 meters wide.
它只有大約5公里長,400米寬。
It used to be protected by a large layer of ice that is melting.
它曾經被一層正在融化的大冰層保護著。
The lack of ice means more flooding and more problems from storms.
缺乏冰意味著會有更多的洪水和風暴帶來的更多問題。
The sea is reclaiming the coast.
大海正在淹沒海岸。
About 14 homes had to be moved inland in 2002.
2002年,大約有14戶人家不得不被遷往內陸。
There are many towns in Alaska like Shishmaref that are having problems due to warming weather.
阿拉斯加有許多像希什馬廖夫村這樣的城鎮由于氣候變暖而遭遇問題。
Most of the people that live in the small towns are native people who are related to the first people to live on the islands.
居住在這些小鎮上的大多數人都是當地居民,他們與第一批居住在這些島嶼上的人有親戚關系。
The U.S government’s accountability office says climate change is expected to make their problems worse.
美國政府問責局表示,氣候變化預計會使他們的問題變得更糟。
Lloyd Kiyutelluk is president of the local tribal council.
勞埃德·基尤泰拉克是當地部落委員會的主席。
“I’m scared that we will have to move …” he said.
他說:“我害怕我們將不得不搬家……”
He does not want the government to say the situation is “an emergency … but the way things are, we’re getting storms that we’ve never seen before.”
他不希望政府說情況“很緊急……”但目前的情況是,我們正在遭遇前所未有的風暴。”
Government leaders warned that the island would have a problem during a storm in September.
政府領導人警告稱,在9月份的風暴期間,該島可能會出現問題。
Officials said it could bring the worst flooding in 50 years.
官員們表示,這可能會帶來50年來最嚴重的洪水。
As the storm moved through the Bering Strait, it cut electricity, destroyed an important road and flooded a human waste treatment center.
當風暴穿過白令海峽時,它切斷了電力,摧毀了一條重要道路,并淹沒了一個人類垃圾處理中心。
Molly Snell, 35, talked about the storm.
35歲的莫莉·斯內爾談到了這場風暴。
She said she hoped the village would not be forced to evacuate.
她說,她希望村子里的人不會被迫疏散。
“The right storm, with the right wind could take out the whole island,” she said.
她說:“正常的風暴都有可能會摧毀整個島嶼”。
She said the island is more “vulnerable” due to climate change.
她說,由于氣候變化,該島更容易受到影響。
Over time, the community has changed its ways.
隨著時間的推移,該社區發生了變化。
However, the people of Shishmaref have not contributed much to climate change.
然而,希什馬廖夫村村民并不是氣候變化的罪魁禍首。
Most of the greenhouse gases to blame are produced by populations in Europe and continental North America.
大部分溫室氣體是由歐洲和北美大陸的人口產生的。
Elizabeth Marino calls that situation an example of “climate injustice.”
伊麗莎白·馬里諾稱這種情況是“氣候不公正”的一個例子。
Marino is an anthropologist, or an expert on humans and their communities.
馬里諾是一位人類學家,即人類及其社區的專家。
She studied the people of Shishmaref and wrote a book about her findings.
她調查了希什馬廖夫村的居民,并就她的發現寫了一本書。
I’m Dan Friedell.
丹·弗里德爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!