Explore Chinese kung fu
武術蘊含了豐富的傳統文化
What springs to mind when you think of kung fu, also known as wushu?
想到功夫(武術),你會想到什么?
Maybe the image of Shaolin monks striking fierce poses with a stern look in their eyes, or popular children’s movies like Kung Fu Panda.
也許是少林僧人目光炯炯的一招亮相;也許是像《功夫熊貓》這樣深受孩子們喜愛的電影。
But do they really portray the meaning of kung fu?
但這些真的體現了功夫的真諦嗎?
Recently, Laurence J. Brahm, a documentary filmmaker from the United States, explored this question in Searching for Kung Fu.
近日,美國紀錄片制作人龍安志在《尋找功夫》中探討了這一問題。
In the movie, Brahm embarked on a kung fu pilgrimage, traveling to cities in China and the US in search of the origin and value of kung fu.
在電影中,龍安志踏上功夫朝圣之旅,走訪中美城市,尋找功夫的起源與價值觀。
Brahm himself is a kung fu lover who has been devoted to the practice for more than 40 years.
龍安志是個功夫愛好者,潛心修習功夫40多年。
For him, pursuing this craft was more than a pastime.
對他來說,這不僅僅是一種消遣。
Around a decade ago, Brahm was unable to use one of his legs for about two years and had to walk with crutches and a cane.
大約10年前,有兩年左右的時間里,龍安志的一條腿都不能動,他不得不拄拐走路。
But by practicing martial arts “very, very slowly” he was able to recover step by step.
但通過“非常非常緩慢地”練習武術,他逐步恢復。
Now, kung fu has become a daily routine for him and also the way he greets the day.
現在,功夫已經成為他日常生活的一部分,也是他迎接新一天的方式。
“Martial arts can help us connect our body, connect our neural system, connect our blood flow, and also help connect us into our environment to increase our awareness.
“武術可以幫助我們連接身體,連接神經系統,連接血流,還可以將我們連接到環境中來提高我們的意識。
Martial arts is moving meditation,” Brahm said.
武術正在推動冥想,”龍安志表示。
Still others find additional meaning in the practice.
還有些人在習武中發現了其他真諦。
“Chinese kung fu is full of Chinese philosophies and core values,” Hong Kong actor Bruce Leung told Xinhua.
“中國功夫充滿了中國哲學和核心價值觀,”中國香港演員梁小龍在接受新華社采訪時表示。
Nonviolence is one of these values, which is shown both in the name and the practice.
非暴力就是其中之一,體現在武術的名字和習武過程中。
Wu, consists of two characters – ge, meaning “dagger-ax”, and zhi, meaning “to stop”.
“武”由兩個字組成——一個是戈,指“匕首”,另一個是止,指“停止”。
So, the meaning of kung fu in Chinese is the art of stopping fighting, the art of nonviolence.
因此,功夫在中文里指停止(止)戰斗(戈),一種非暴力的行為藝術。
Kung fu artists always salute with baoquan.
習武者總行抱拳禮。
This lets each person know that there are no hidden weapons and shows trust.
這是在告訴每個人,沒有藏武器,顯現信任。
Brahm’s appreciation of kung fu is clear. He sees it as “a mirror of Chinese culture”.
龍安志對功夫的欣賞不言而喻。他將功夫看成“中國文化的一面鏡子”。
“The traditional values of kung fu, actually, are in the minds of all Chinese people.
“實際上,功夫的傳統價值觀在所有中國人心中。
Why does China want to be in harmony with other nations?
為什么中國要與其他國家和睦相處?
It’s part of the psychology of the Chinese people.
這是中國人心理的一部分。
It’s also national psychology,” Brahm told Xinhua.
這也是民族心理,”龍安志在接受新華社采訪時表示。
Brahm also believes that today’s world urgently needs to restart equal exchanges between countries without stereotypes,
龍安志還認為,當今世界迫切需要恢復國家之間沒有刻板印象的平等交流,
and that culture and sports, such as kung fu, can serve as a great channel and platform.
文化和體育,例如功夫,可以作為一個很好的渠道和平臺。