Push math forward
開局“十四五”,數學研究也是重點
Math has always been a staple of education. Algorithms, equations, homework, test after test. Many students must ask themselves: Why do we need math?
數學在教育中一直是主科。算法、方程、作業、一個接一個的考試。很多同學都會問:我們為什么要學數學?
Katherine Johnson (1918-2020), a former NASA mathematician who calculated and analyzed flight paths for many missions, once said: "Some things will drop out of the public eye and go away, but there will always be science, engineering, and technology. And there will always, always be mathematics."
美國前宇航局數學家凱瑟琳·約翰遜曾計算分析了多次任務的飛行軌跡,她表示:“有些東西將淡出公眾視野,慢慢消失,但科學、工程學和技術將永存,而數學更是不朽。”
This may be one of the reasons why our country has listed math and its applications as a major national project during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, reported China Daily.
這可能是我國將“數學和應用研究”列入“十四五”國家重點研發計劃的原因之一,《中國日報》報道稱。
"The policy and financial support for the field of mathematics and applied mathematics will be greatly improved between 2021 and 2025 compared with the past five years – it's unprecedented," said Yuan Yaxiang, a mathematician and academician of the Chinese Academy of Sciences.
“2021-2025年,數學和應用研究領域的政策扶持和財政支持將比過去五年有顯著提高,可以說前所未有?!睌祵W家、中國科學院院士袁亞湘表示。
He also stressed that mathematical research matters because it can help overcome current technology bottlenecks.
他還強調,數學研究之所以重要,是因其有助于攻克當前的技術瓶頸。
According to Science and Technology Minister Wang Zhigang, basic scientific research, including mathematics, will have a larger focus during the 14th Five-Year Plan period, with funding expected to reach over 8 percent of all research and development (R and D) expenditure. China will also formulate a 10-year action plan for basic research.
科技部部長王志剛表示,在“十四五”期間,數學等基礎科學研究將更受重視?;A研究的投入比重預計在全社會研發投入中的占比達到8%左右。中國也將制定一個基礎研究的十年行動方案。
The math project is expected to receive 1.5 billion yuan in funding, according to Yuan. The funding will be used to build new institutions for scientific research and support the current ones with new experimental equipment. At present, China has established 13 applied mathematics centers in Beijing, Shanghai and other regions, according to Xinhua.
袁亞湘表示,國家預計將投入15億元資助數學項目。這些經費將用于建立新的科研機構,以及為現有機構提供新的實驗設備。目前,據新華社報道,中國已在北京、上海等地建立了13個應用數學中心。
More training for young mathematicians has also been urged.
國家也將致力于培養更多的年輕數學家。
This year, Tsinghua University carried out a leading talent training program in math. It recruits hundreds of outstanding middle and senior high school students from across the country to cultivate leading talents in mathematics and related fields.
今年,清華大學推出“數學科學領軍人才培養計劃”,面向全國招收百名優秀初高中學生,為未來數學及相關領域培養領軍人才。
The "strengthening basic disciplines plan", which was launched in 2020 at 36 top universities, also focuses on students with special talents in basic disciplines, including math.
2020年,36所重點高校還啟動了“強基計劃”,關注在數學等基礎學科有獨特天賦的學生。
According to the German newspaper Die Welt, China leads the way as far as those with an aptitude for math. Of all those born in China between 2005 and 2009, 24 million have exhibited a talent for math. The number is 1.8 million and 940,000 in Japan and South Korea, respectively. That's why many international companies like Apple have set their research center in China.
德國《世界報》稱,中國因擁有這些數學人才而處于領先地位。在2005年至2009年出生的中國孩子中,2400萬人展現出了數學天賦,而在日本和韓國,這一數字分別是180萬和94萬。這也是蘋果等諸多跨國企業在中國設立研究中心的原因。