廣交會首次線上舉辦
The majority of us are living a more digital life since the COVID-19 outbreak. Thanks to the internet, we have been taking classes at home, and our parents have begun to telecommute. Online shopping and telemedicine have also helped make our life easier during this difficult time.
新冠肺炎疫情暴發以來,我們大多數人都過上了更數字化的生活?;ヂ摼W讓我們能在家里上網課,而家長們也開始了遠程辦公。在這一艱難時刻,網購和在線問診也給我們的生活帶來了更多便利。
The internet ensures that a quarantined life doesn't have to be done in isolation as it enables us to adapt to a new way of life.
互聯網令居家隔離的生活并非與世隔絕,而是讓我們適應了一種新的生活方式。
On March 25, the G20 summit was held via the internet. This was the first time that the leaders of the world's 20 major economies have held a summit online, noted Xinhua.
3月25日,二十國集團(G20)領導人峰會通過網絡視頻方式舉行。新華社指出,這是全球20個主要經濟體的領導人首次以視頻方式舉行領導人峰會。
On April 7, the State Council announced that the 127th China Import and Export Fair, which was scheduled to be held in Guangzhou on April 15, will be held virtually in June, according to Xinhua.
據新華社報道,4月7日,國務院宣布,原定于今年4月15日于廣州舉辦的第127屆中國進出口商品交易會(“廣交會”)將于6月在網上舉行。
This year, with the help of information technology, companies from all over the world will be able to display their products online. They can also conduct negotiations and place orders from home, according to Li Xingqian, director of the Ministry of Commerce's foreign trade department.
今年,全球企業都能借助信息技術在線展示產品。商務部外貿司司長李興乾表示,企業還能夠遠程進行商務談判、提交訂單。

"Organizing the event online is not only a practical measure to deal with the pandemic, but also an innovative development to the traditional fair," said Li, during a State Council news conference on April 10.
“第127屆廣交會創新提出以網上辦展替代實體展,既是應對疫情的務實舉措,又是創新發展的一項重大舉措?!崩钆d乾4月10日在一場國務院新聞發布會上如此表示。
Indeed, developments in the digitalization arising from China's anti-coronavirus fight are set to accelerate the country's digital transformation beyond the epidemic, according to China Daily.
據《中國日報》報道,從中國戰“疫”之中興起的數字化建設加速了我國疫情過后的數字化轉型。
The internet of things, 5G communications, artificial intelligence and big data have played an important role amid the outbreak, from healthcare and medical supplies to education and logistics.
疫情期間,物聯網、5G通信、人工智能、大數據在醫療保健、醫藥用品、教育、物流等方面都發揮了重要作用。
"Digital technology has improved significantly. We have accumulated a lot of experience and a lot of so-called infrastructure for emerging industries... there are signs that the country is ready to invest in the digital transformation of traditional industries, including services transformation, information management, and intelligent manufacturing," said Zhang Lianqi, vice-head of the Chinese Tax Institute.
“中國數字技術得到了顯著提高。應該說我們過去有很多的經驗,也有一些新興產業的基礎設施……現有跡象表明,國家已經做好了在傳統產業的數字化轉型方面進行投資的準備,包括服務化轉型、信息化管理、智能制造等,”中國稅務學會副會長張連起表示。
Wang Yihan, 16, from Fuzhou No 1 High School, has already enjoyed the benefits of digital technology. It helps her visit museums online while isolated at home. "It's very convenient. Whenever I have time, I can take a virtual tour to appreciate the cultural relics with detailed guidance. It's really a good way for exhibitions, even after the outbreak," she said.
來自福州第一中學的16歲學生王意涵(音譯)已經享受到了數字技術帶來的好處,令她足不出戶也能在線游覽博物館?!斑@很方便。有空的時候,我就能在線游覽,欣賞文化古跡,還有詳細的介紹。這的確是個辦展覽的好方法,疫情過后也值得借鑒,”她說道。