A great leap toward China's victory
想要復(fù)制中國經(jīng)驗,需要速度、金錢和政治勇氣
"To the people in Wuhan, it is recognized that the world is in your debt, and when this disease finishes, hopefully, we will have a chance to thank the people in Wuhan for the role that they played in it," Bruce Aylward, co-head of the China-WHO Joint Mission, said in Beijing on Feb 24.
“我們要認識到武漢人民所做的貢獻,世界虧欠你們!我想當(dāng)這場疫情過去的時候,希望有機會代表世界再一次感謝武漢人民,” 中國-世界衛(wèi)生組織新冠肺炎聯(lián)合專家考察組外方組長布魯斯·艾爾沃德2月24日在北京說道。
Aylward is a top Canadian epidemiologist. He and his team made a field trip to China from Feb 16-24 to "rapidly inform the next steps in the COVID-19 response and preparedness activities in China and globally," according to Reuters.
艾爾沃德是加拿大頂尖的流行病專家。據(jù)路透社報道,為“迅速了解中國與全球在應(yīng)對及預(yù)防新冠病毒肺炎所采取的下一步措施,”他和團隊于2月16日至24日在華開展實地考察調(diào)研。
During the visit, Aylward witnessed China's rapid and efficient measures to fight the coronavirus epidemic that had engulfed Wuhan and was threatening the rest of the country.
考察調(diào)研期間,艾爾沃德見證了中國對于這場席卷武漢、威脅全國的新冠肺炎疫情所采取的迅速有效的措施。
During an interview with The New York Times, he said that he "feels he has been to the mountaintop – and has seen what's possible."
艾爾沃德在接受《紐約時報》采訪時表示,他“覺得自己立于山巔 —— 看到了一切的可能性。”
"People are mobilized, like a war ... they really saw themselves as on the frontlines of protecting the rest of China, and the world," he said.
“人們被動員起來,就像戰(zhàn)時一樣……他們確實認為自己正在前線,保衛(wèi)中國其他地區(qū)乃至整個世界,”他說道。
He beheld the trip with awe and respect.
他帶著敬畏與尊重進行了此次考察。

Behind the scenes there are anchors of China's disease control work: putting the city under lockdown, shutting down public transportation, canceling flights and trains, and closing schools and factories. These measures, coupled with the meticulous tracking of close contacts of infected people and mass quarantines of all confirmed and suspected cases, have changed the course of what was a rapidly escalating epidemic, Aylward said. "The only successful measure we know so far to contain COVID-19 is in China," he added.
封鎖城市、停止公共交通、取消航班火車、關(guān)停學(xué)校工廠,這些措施背后的核心是中國的防疫工作。艾爾沃德表示,除上述舉措外,中國還對感染患者的密切接觸者進行了細致的追蹤,并對所有的確診以及疑似病例進行集體隔離,從而改變了疫情迅速升級的進程。“中國防控新冠病毒肺炎疫情的方法,是我們目前已知的唯一成功的方法,”他補充道。
He then urged the rest of the world to understand the strategy adopted by China and learn from the country's effective knowledge and tools in battling the novel coronavirus.
他還敦促全世界了解中國所采取的策略,并學(xué)習(xí)中國在抗擊新冠病毒方面的有效知識與方法。
"China's counterattack can be replicated, but it will require speed, money, imagination and political courage," Aylward told The New York Times.
“中國的抗疫方式是可以復(fù)制的,但需要速度、資金、想象力和政治勇氣”,艾爾沃德在接受《紐約時報》采訪時如此表示。
To share the most up-to-date COVID-19 control and prevention information, the Chinese Center for Disease Control and Prevention (CDC) has published a manual in both English and French. People and organizations can download it from the CDC website.
為分享新冠病毒肺炎最新的防控信息,中國疾病預(yù)防控制中心發(fā)布了英文版和法文版的實用手冊。組織和個人可以在中國疾控中心官網(wǎng)上進行下載。
"China is ready to work with the international community to address these challenges," Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister said in a signed article published on March 1 by Qiushi Journal.
“中國已經(jīng)準備好與國際社會攜手應(yīng)對挑戰(zhàn),”國務(wù)委員兼外交部長王毅在3月1日刊發(fā)的《求是》雜志署名文章中如此說道。