眾志成城,全民抗疫
It certainly takes a lot of effort to push through hard times. While the nation is fighting against the COVID-19 epidemic, citizens have to make changes in their daily lives. Some people decide to make small routine changes, while others offer all their time and energy to help others during this crisis.
共克時艱無疑需要許多努力。在舉國奮力抗擊新冠肺炎疫情之時,我國公民也在日常生活中做出了改變。一些人決定對日常生活進行小的調整,還有一些人在這次危機中貢獻出自己所有的時間和精力來幫助他人。
Most people take their temperatures, wear masks, wash their hands often and don't go out unless it's necessary. One of the most painful changes was that Chinese people didn't get together to celebrate the Spring Festival, a tradition that dates back over 4,000 years.
大多數人都做到了量體溫,戴口罩,勤洗手,如無必要不出門。最難的一大改變則是中國人今年放棄了4000多年來闔家團圓度春節的傳統習俗。
Indeed, people have chosen to stay home to prevent further spread. The situation is quite unusual. Many schools and places of work have delayed their return date, although that didn't stop employees and students from working and studying at home.
的確,人們選擇了居家來阻止病毒進一步傳播。這種情況相當少見。許多學校和單位都延遲了開學復工的時間,而是讓員工和學生們在家工作學習。
February 17 was planned to be the first day of the new semester. On that day, many teachers began giving online lessons. Some schools even livestreamed the flag-raising ceremony. Bored at home, people began to learn new things to fill their newfound time, such as baking a cake or knitting a sweater.
2月17日原本是新學期開學的日子。當天,許多老師都開始上起了網課。一些學校還在網上進行了升旗儀式直播。在家閑來無聊的人們開始學起了烤蛋糕、織毛衣等新技能來消磨延長的假期時間。

Films such as Contagion from 2011 show the worst-case scenario after a worldwide epidemic. Fortunately, the situation in China couldn't be more different than the movie. Rather than riots, violence and food shortage, everything has worked out rather well in China so far. Scientists isolated the first virus strain; more than 30,000 medical staff from outside Hubei rushed to help and thousands of construction workers came to build hospitals in Wuhan, Hubei province. Thousands of volunteers are working nonstop to help deliver supplies and assist the affected regions.
2011年的電影《傳染病》等電影作品展現了全球性流行病過后最糟糕的情景。幸運的是,中國的情況和影片中的完全不同。目前中國的一切都井然有序,沒有發生騷亂、暴力事件或者食物短缺。科學家們分離出了首株病毒毒株;三萬多名醫護人員馳援湖北,數千名建筑工人來到湖北武漢修建醫院。數千名志愿者日以繼夜地工作,幫忙運送物資支援疫區。
It's not the first time people have come together during a natural disaster. When Hurricane Katrina hit the US in 2005, over 60,000 people, from both the affected communities and outside it, volunteered.
這并非是人們首次在自然災害面前團結一致。2005年卡特里娜颶風重創美國時,災區內外超過6萬人都做起了志愿工作。
Sociologists once debated whether post-catastrophe volunteerism is common to see around the world. Indeed, more than 30 years of research – exploring disasters in Europe, Asia, and the Americas – confirmed that the need to help is universal wherever disaster strikes.
社會學家曾就世界各地是否普遍存在災后志愿主義精神進行爭論。經過30多年對歐洲、亞洲以及美洲的災害研究,確實可以證明,不論災害在何地發生,伸出援手的意愿都是普遍存在的。
"It's a popular myth that when disasters strike, people fall into a panic. In reality, we're more likely to rush in to help others than run them over to save ourselves," wrote US psychologist Kelly Caldwell in Pacific Standard. "It's an exercise in mass healing."
“很多人都誤以為當災難來襲時,人們會陷入恐慌。實際上,我們更有可能會沖上前去幫助他人,而非自救,”美國心理學家凱莉·考德威爾在《太平洋標準》中寫道。“這是種集體治療的行動。”