Foreign students flock to China
中國成留學第三大目的地國
As graduates around the world prepared to begin their academic and professional careers in 2018, Kelley Reardon decided to step out of her comfort zone. She quit her new environmental consulting job in Boston and enrolled in a Chinese university, instead. "China is a huge economic powerhouse," Reardon, 24, told China Daily. She has been studying for an International Master's of Environmental Policy at Duke Kunshan University in Jiangsu province. "There's so much potential for China to become a leader in environmental areas like renewable energy and climate action," she said.
2018年,在世界各地的畢業生們都準備開啟自己的學術和職業生涯之時,凱莉·里爾登決定走出自己的舒適區。她辭去了在波士頓關于環境咨詢的新工作,轉而入讀一所中國大學。“中國是個巨大的經濟強國,”現年24歲的里爾登在接受《中國日報》采訪時表示。目前她正在位于江蘇省的昆山杜克大學攻讀環境政策專業國際碩士學位。“中國擁有巨大的潛力,能夠成為可再生能源、氣候行動等環境領域的引領者,”她說道。
Reardon is one of almost 500,000 international students, from 196 different countries and regions, who studied in China in 2018, according to a statement released by the Ministry of Education recently. In 1995, that number was less than 40,000. Now, China is the third most popular student destination in the world, behind only the US and UK.
教育部近期數據顯示,2018年共有來自196個國家和地區的近50萬名國際學生來華學習,里爾登是其中之一。1995年,當時來華留學生人數還不足4萬。如今,中國已成為全球留學第三大目的地國,僅次于美英兩國。
Where do they come from? South Korea ranked first in the number of students sent to China last year, with 50,600 students. Thailand followed with 28,608.
這些留學生都來自哪里呢?去年韓國留學生人數最多,共有50600人來華學習。泰國緊隨其后,留學生人數為28608人。
A Dec 11 report from the Center for China and Globalization (CCG) and the Institute of International Education credited the rise with the "shift away from the long predominance of English-speaking countries in the higher education market."
12月11日,全球化智庫與國際教育協會發布了一份報告,將來華留學生人數增長的原因歸于“英語國家在高等教育市場的長期主導地位有所轉移。”

The Times Higher Education also noted that China's lower tuition fees, plentiful scholarship opportunities and the rise of joint venture universities all combine to help attract students.
《泰晤士高等教育》也指出,中國相對較低的學費、豐富的獎學金機會以及合作辦學高校的興起都有助于吸引學生。
As Denis Simon, executive vice-chancellor of Duke Kunshan University told the Times, "Students who are now studying in the Asia-Pacific region have all sorts of career opportunities. They can use their knowledge of the East and the West, and they can learn new languages and new cultures."
正如昆山杜克大學常務副校長丹尼斯·西蒙在接受《泰晤士報》采訪時所說的那樣:“在亞太地區學習的學生擁有各種各樣的職業機會。他們能夠利用自身的東西方知識,并且學習新知識、新文化。”
Zhou Mansheng, a senior researcher at the CCG, told CGTN that welcoming more international students is helpful for cultivating talent and building the country.
全球化智庫高級研究員周滿生在接受中國國際電視臺采訪時表示,歡迎更多留學生來華有助于培養人才、建設國家。
The report also highlighted that China's well-established source of outgoing students and incoming international students are key elements of the Belt and Road Initiative. It also showed China's focus on Africa. Between 2005 and 2015, the number of African students in China rose by almost 50,000.
該報告也強調,中國長久以來的出國留學生和來華國際學生來源是“一帶一路”倡議的關鍵因素。報告也體現了中國對非洲的關注。在2005至2015年期間,中國的非洲留學生數量增加至將近5萬人。
The increase "reflects the expanding economic and business ties between China and African countries, as well as China's commitment to providing scholarships to African students," according to the report.
該報告表示,這樣的增長“反映了中國與非洲國家之間日益擴大的經貿聯系,中國也履行了為非洲學生提供獎學金的承諾。”