這里是VOA學(xué)英語(yǔ)《詞匯掌故》節(jié)目
。我們的節(jié)目探索美式英語(yǔ)里的常用表達(dá)
。今天我們要談?wù)撆c美國(guó)國(guó)內(nèi)最大角逐相關(guān)的表達(dá)——美國(guó)總統(tǒng)大選(the election of the American president)有關(guān)的表達(dá)
。好吧,除了第一次選舉,那次沒(méi)什么競(jìng)爭(zhēng)意味
。1979年2月4日,國(guó)會(huì)的所有69名議員都選了喬治·華盛頓 。據(jù)說(shuō),華盛頓并不想當(dāng)總統(tǒng)
。約翰·亞當(dāng)斯是亞軍(runner-up) 。所以,依據(jù)當(dāng)時(shí)的規(guī)矩,亞當(dāng)斯成為華盛頓的副總統(tǒng)(vice president) 。現(xiàn)在的選舉想要?jiǎng)俪鲭y多了
。現(xiàn)在的選舉能耗時(shí)數(shù)年并且花費(fèi)數(shù)百萬(wàn)美元 。所以有很多與這場(chǎng)“總統(tǒng)角逐(the race for the White House)”的表達(dá)也就不足為奇了 。實(shí)際上,那個(gè)表達(dá)就是其中之一 。我們經(jīng)常稱作政治選舉競(jìng)賽(political elections races),你可能從體育運(yùn)動(dòng)方面知道的這個(gè)詞
。很多我們用在政治競(jìng)選方面的詞都源自體育競(jìng)賽 。實(shí)際上,有時(shí)候我們直接抓住核心(cut to the chase),將總統(tǒng)選舉稱為賽馬(a horse race) 。如果候選人之間實(shí)力不分上下,我們可以說(shuō)這些候選人并駕齊驅(qū)(neck-and-neck)
。這個(gè)賽馬術(shù)語(yǔ)是說(shuō)這兩個(gè)候選人在民意調(diào)查中票數(shù)持平,誰(shuí)會(huì)贏難說(shuō) 。我們稱這種形勢(shì)的政治競(jìng)選或者其他方面為:平局(a dead heat) 。在選舉初期,當(dāng)一個(gè)政黨挑選其候選人時(shí),通常會(huì)有很多的備選候選人競(jìng)選
。有時(shí),某個(gè)候選人會(huì)從落后的位置趕超,成為最熱門的(the clear favorite)候選人 。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)也出自賽馬,“down to the wire(最后關(guān)頭)”也是
。在賽馬比賽中,賽馬跑向終點(diǎn),穿過(guò)終點(diǎn)線
。到了最后關(guān)頭的總統(tǒng)競(jìng)選就接近勝利了 。想知道贏家的唯一辦法就是等著投票結(jié)果 。如果一個(gè)候選人在選舉中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)(by a large margin)——那是說(shuō)這個(gè)候選人贏得了很多,很多的投票——他或者她輕而易舉地贏了(won hands down)
。這些表達(dá)都是這個(gè)候選人贏得很輕松的意思
。我們也可以說(shuō)這場(chǎng)比賽是壓倒性的 。或者你可以說(shuō)這場(chǎng)競(jìng)選根本就沒(méi)什么可選性 。但如果一個(gè)候選人以較大差額輸了選舉,我們可以說(shuō)那個(gè)候選人被打得落花流水(got blown out of the water)結(jié)束,就像被潛水艇魚雷擊中一樣
。或者我們可以單純說(shuō)那個(gè)候選人在民意調(diào)查中票數(shù)被對(duì)手碾壓(get crushed)了 。更非正式地說(shuō),這個(gè)候選人被對(duì)手吊打(get beat like a rug)了,這個(gè)很有視覺(jué)上的樂(lè)趣 。一些候選人落選是因?yàn)樗麄儾辉敢夥狞h派的命令(toe the party the line)
。換句話說(shuō),他們拒絕遵從他們黨派的規(guī)章制度 。這也許會(huì)讓該候選人所屬黨派的群眾基礎(chǔ)(the candidate's base)很困擾——這些人通常很支持自己的黨派 。和不屈服黨派命令相反的就是妥協(xié)(reach across the aisle)
。在美國(guó),兩個(gè)主要的黨派就是民主黨和共和黨 。在這個(gè)表達(dá)里,“過(guò)道(aisle)”指的是真實(shí)存在的立法大廳過(guò)道 。兩黨成員坐在相對(duì)的兩邊 。所以“to reach across the aisle”意思是努力和非你所在黨派的成員交涉
。一些政客贏得選舉是因?yàn)樗麄冊(cè)敢馀c對(duì)黨成員合作 。另一方面,一些政客輸?shù)暨x舉也是這方面原因 。選民有時(shí)很難預(yù)測(cè)
。這就是今天的《詞匯掌故》了
。我是安娜·馬特奧
。