Prayers for beloved Paris icon
巴黎圣母院慘遭大火
It's not often sunny in Paris, but people still love to walk along the banks of the Seine. They love the view of the city's old buildings, especially Notre Dame Cathedral, with its iconic spire.
巴黎并非總是晴天,但人們依然喜愛在塞納河畔漫步,喜歡欣賞城市中的古老建筑,尤其是巴黎圣母院,和那標志性的尖頂。
Unfortunately, that view has been forever changed. On April 16, a fire destroyed the spire of the 850-year-old cathedral, and two-thirds of the roof.
不幸的是,這樣的景致已不復存在。4月16日,一場大火摧毀了這座850歲教堂的塔尖和三分之二的屋頂。
The fire shocked and saddened Parisians. Citizens gathered around the giant church, singing hymns and praying for the hundreds of firefighters who fought the flames.
大火讓無數巴黎人震驚心碎。市民們聚集在大教堂周圍,唱著圣詩,為數百位滅火的消防員們祈禱。
"The significance of Notre Dame, not only to Catholics but to all Parisians, cannot be underestimated," wrote French author Bernard-Henri Levy. "For many in France, it's more than a house of worship. It's a symbol of French culture, architecture and history."
“巴黎圣母院對于天主教徒乃至所有巴黎人的意義都不容小覷,”法國作家伯納德-亨利·萊維寫道。“對于不少法國民眾而言,它不僅僅是做禮拜的教堂,更是法國文化、建筑及歷史的標志。”
It's no wonder that people felt sad. The church itself, after all, is a historical and artistic treasure. Built in 1163, it is one of the first Gothic cathedrals to have arched exterior supports, known as "flying buttresses". It also combined Gothic art with Christian architecture. After Notre Dame, churches throughout Europe were built taller and looked more awesome.
人們感到心碎不足為奇。畢竟,教堂本身便是歷史與藝術之瑰寶。巴黎圣母院建于1163年,是首座使用拱形外部支撐結構“飛扶壁”的哥特式教堂。它還將哥特藝術與基督教建筑結合在了一起。在巴黎圣母院之后,歐洲興建的教堂更加雄偉壯觀。
The church is also home to many religious artifacts, paintings and sculptures. Luckily, its world-famous stained glass rose windows survived the fire. These windows are made of many small panes and feature various Christian images.
教堂還藏有不少宗教文物、畫作以及雕塑。幸運的是,其聞名于世的玫瑰花窗在火災中幸免于難。花窗由許多小窗格組成,其上繪有各式各樣的基督教畫像。
Also safe are most of the church's holy relics. The French Minister of Culture Franck Riester said that the crown of thorns and tunic of Saint Louis, who was King of France from 1226 until 1270, are safe in Paris City Hall.
教堂中的大部分圣物也安然無恙。法國文化部長弗蘭克·里斯特表示,法國國王“圣路易”(1226-1270年在位)的荊棘王冠和束腰外衣已被安全轉移至巴黎市政廳。
Despite its long history and many treasures, the cathedral needed the help of a writer to become truly famous. Victor Hugo's 1831 novel, The Hunchback of Notre-Dame, presented the building to a wide audience of readers. The book's ugly lead character, Quasimodo, serves as a symbol for Paris' forgotten Gothic architecture. Hugo wrote the book to remind people of it, with hope they would work to protect the beautiful old buildings of Paris.
盡管擁有悠久的歷史和豐富的藏品,這座大教堂卻是因為一位作家才得以真正聞名。維克多·雨果在1831年出版了小說《巴黎圣母院》,將這座建筑呈現在更多的讀者面前。書中丑陋的主人公卡西莫多成了巴黎被遺忘的哥特式建筑的象征。雨果寫下這本書來提醒世人,希望大家共同保護巴黎美麗的古建筑。
French President Emmanuel Macron has promised to reconstruct the historic building. "Notre Dame is our history, it's our literature, it's our imagery," he said in a public speech following the fire.
法國總統馬克龍承諾將重建這一古建筑。“巴黎圣母院代表著我們的歷史、我們的文學和我們的想象力,”他在大火后的一場公開演講中如此表示。