This is NEWS Plus Special English.
這里是NEWS Plus慢速英語。
China's ailing moon rover Yutu has entered its 11th dormancy as the lunar night falls, with its functions degrading gracefully.
中國月球車“玉兔號”進入了第11次月夜休眠,“玉兔號”的境況不佳,它的功能正逐漸退化。
The rover is currently in good condition and works normally, but its control problem persists.
目前,該月球車狀態良好,能夠正常運轉,但其控制問題依然存在。
Yu Dengyun, deputy chief designer of China's lunar probe mission, says that Yutu has gone through freezing lunar nights under abnormal status, and its functions are gradually degrading.
中國探月計劃副總設計師于登云說,“玉兔號”已在異常狀態下度過了數個嚴寒月夜,他的功能正日漸退化。
He said that the moon rover and the lander of the Chang'e-3 lunar mission have completed their tasks. The rover's designed lifetime is three months, but it has survived for over nine months now.
他還說,“玉兔號”月球車及嫦娥三號月球探測器已完成了它們的使命。“玉兔號”月球車的設計使用年限是3個月,但至今它已提供了長達9個月的服務。
Chang'e-3 mission was the second phase of China's lunar exploration program, which includes orbiting, landing and returning to the Earth. The program is scheduled to end around 2020.
嫦娥三號探測器是中國嫦娥工程二期中的一個探測器,它的使命包括軌道運行、著陸,及返回地球。該工程預計在2020年左右完成。
The Chang'e-4 mission is under further analysis.
嫦娥四號探測器仍在進一步的研究中。
As the backup probe of Chang'e-3, Chang'e-4 will verify technology for Chang'e-5. The more sophisticated Chang'e-5 and 6 missions are aimed for tasks including unmanned sampling and returning to Earth.
作為嫦娥三號探測器的候補——嫦娥四號探測器,它將為嫦娥五號提供技術驗證。嫦娥五號和嫦娥六號探測器的使命更復雜,包括無人登月駕駛及返回地球。
China plans to launch an experimental recoverable moon orbiter before the end of this year to test technology vital for the success of Chang'e-5. You're listening to NEWS Plus Special English. I'm Yun Feng in Beijing.
中國計劃在今年年底之前實驗性地發射一個可回收繞月探測器,以檢測一項技術,該技術對嫦娥五號的成功發射至關重要。您現在收聽的是NEWS Plus慢速英語。我是云峰,我在北京為您播報。
When the economy tanks, women have fewer babies. But what happens in the following years, when conditions improve?
當經濟停滯時,女性會少生孩子。但在接下來的幾年會發生什么?條件改善以后呢?
A new study suggests that for some U.S. women, living through a recession can mean they will never have children.
一項新研究表明:對一些美國女性來說,經歷經濟衰退可能意味著他們永遠不會有孩子。
The study found that in fact, 150,000 women, who were in their early 20s early in the "Great Recession" in 2008, will forgo having any children as a result, at least by age 40.
研究發現,事實上,早在2008年“經濟大蕭條”時期,15萬年齡在20歲出頭的女性決定放棄生孩子,至少在40歲之前,她們是不會要孩子的。
Overall, the lingering impact of that recession may ultimately mean almost 430,000 fewer children being born over the course of a couple decades.
總的來說,那個“大蕭條”帶來的影響揮之不去,這意味著在整整二三十年內,少了近43萬個孩子出生。
On a societal level, these effects are small. The drop-off in births isn't much for a nation that produces around 4 million babies a year.
就社會層面來說,這些影響是小的。出生率下降對一個每年有近4百萬嬰兒出生的國家來說也不算什么。
But, according to the study author Janet Currie, a health economist at Princeton University, the results still show a pretty profound effect on some women's lives.
但據研究報告的作者——美國普林斯頓大學健康經濟學家珍妮·柯里(Janet Currie)的研究顯示,這對一些女性的生活起著相當深遠的影響。
Past studies have generally shown women cut back on having babies when unemployment rises. In fact, tough economic conditions including the "Great Recession" are blamed for a five-year drop in the number of babies born in the U.S. starting in 2007.
過去的研究通常顯示:當失業率上升時,女性會減少生育。事實上,出現像“大蕭條”這樣的經濟狀況,那是因為美國自2007年開始,其嬰兒數量連續5年不斷下降。
The births decline ended with a slight increase last year.
去年,嬰兒數量略有增加,出生率下降的情況也隨之結束。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。