America's slowly crawling out of the great recession.
美國(guó)正從經(jīng)濟(jì)大蕭條中慢慢恢復(fù)。
On average, we're earning more.
總體而言我們掙的錢會(huì)比以往更多。
Researchers wondered how the increased income affected charitable giving.
研究者們想了解收入的增長(zhǎng)同慈善捐款之間的關(guān)系。
So they dove into IRS data from 2006 to 2012.
因此他們查閱了從2006年到12年間的美國(guó)國(guó)稅局檔案。
They broke the data down by state, county, metropolitan area, and zip code.
他們打破了州、郡縣、城區(qū)及郵政編碼的界限。
The results—180 billion philanthropic dollars in 2012—covered about 80 percent of individual donations to charity.
結(jié)果顯示2012年有1800億美元的慈善捐款—其中80%為個(gè)人慈善捐款。

The investigators found that even though wealthier Americans, defined as those making more than 200,000 a year, were making more in 2012 than they did in 2006, they actually decreased their donations by an average of almost 5 percent.
研究者們發(fā)現(xiàn)即便是年收入20萬美元以上更為富有的美國(guó)人在2012年的捐款比2006年要多,但實(shí)際上是將捐款比例降低5%。
Middle-and lower-income Americans, defined as people making less than 100,000 a year, increased their charitable giving by almost the same nearly 5 percent.
而年收入不到10萬的美國(guó)中低收入群體的捐款則呈現(xiàn)增加趨勢(shì),比率同樣也是近5%。
This increase came despite the fact that that group was earning less, on average, than they had in 2006.
盡管這類群體總體來說收入沒有2006年多,但是捐款則實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)。
The findings are in the Chronicle of Philanthropy.
這項(xiàng)調(diào)查已經(jīng)在《慈善紀(jì)事報(bào)》上發(fā)表。
Even though the wealthiest Americans have decreased their donations by percentage, they still gave more than four a half billion dollars more in 2012 than they did in 2006.
盡管美國(guó)人中的最富們已經(jīng)降低捐款比例,但同2006年相比,他們?cè)?012年仍然多捐4.5億。
That's because the wealthiest Americans captured nearly all of the recession recovery.
因?yàn)樽罡挥械拿绹?guó)人已經(jīng)在經(jīng)濟(jì)大蕭條中獲益。
They're doing more than a trillion dollars better than they did six years earlier, in a rare case of a rising tide lifting only some boats.
與6年前相比,他們已經(jīng)捐贈(zèng)了多于萬億的捐款,這就好比經(jīng)濟(jì)潮起潮落中的一些大船。