這里是美國之音慢速英語詞語典故節目 。今天我們向您呈現更多由巴西聽眾Elenir Scardueli提供的食品表達方式 。
我媽媽總是告誡我們不要為打翻的牛奶哭鼻子(there is no use crying over spilled milk),意思是不要為已經發生,但不能挽回的壞事而生氣、動怒
。人們說我媽媽是個好人(a good egg),她常常幫助需要幫助的人 。我們根本無需在她周圍小心翼翼地(walk on eggshells) 。我們在說話和做事時不用如履薄冰,因為媽媽從來不沖我們發火 。她還教我們有所得必有所失(you have to break some eggs to make an omelet),意思是要有長遠眼光 。我媽媽認定食如其人(you are what you eat),良好的飲食習慣才能得到健康
。她總是讓我們吃營養豐富的食物 。晚餐時,她喜歡給我們吃肉和土豆 。肉和土豆(Meat and potatoes)還指事物最重要的部分 。也可用來指一個喜歡簡單事物的人 。另一個和肉有關的短語是:甲之蜜糖,乙之砒霜(one man's meat is another man's poison) 。換而言之,一個人可能非常喜愛某樣東西,而另一個人卻可能極其厭惡這同一件東西 。我爸爸又誠實又善良
。人們說他是好人、棟梁(the salt of the earth) 。他絕不會在別人的傷口上撒鹽(pour salt on a wound) 。也就是在一個人經歷了痛苦之后雪上加霜讓他更痛苦 。但是,有時他會給我們講一些不現實的事情,因此,我們必須加以分析(take it with a grain of salt,那就是說,我們也不能對他所說的事情全部信以為真 。我的丈夫有份好工作
。他賺足了養家的錢 。所以我們說他掙錢養家(brings home the bacon) 。他可以達到工作期望(cut the mustard) 。很容易在人群中找到身高近2米的丈夫,我們說他是大塊頭(a tall drink of water) 。我乘火車去上班,并非一個愉快的旅程,因為車廂人滿為患
。火車如此的擁擠,我們都被擠得像沙丁魚(packed like sardines) - 就像罐頭里的小魚兒 。公司上司有時會心不在焉的(out to lunch),意思是她不在我們的圈子內,常常不知道我們辦公室里發生了什么狀況
。然而有件事她非常正確:天下沒有免費的午餐(there is no such thing as a free lunch) 。有些東西可能是免費的,但可能隱藏著代價 。當我們認識不到自己工作中的問題,我上司讓我們保持清醒(wake up and smell the coffee)
。我們需要更加集中精力,以解決出現的問題 。有次我在公司犯了大錯,覺得自己真笨,狼狽不堪(had egg on my face)
。上周末,我朋友請我一直看電視直播足球比賽
。但我不喜歡足球,非我所愛(It is not my cup of tea) 。希望這個節目給您補給精神食糧(food for thought),也就是說,值得思考
。