When I say “telecommuting,” do you picture yourself easing into the workday in a pair of fuzzy slippers? Well, so does your boss. But the reality is, you're both dreaming. Because a new study shows that folks who work at home at least some of the time put in more hours than those who stay at the office. That's according to work published in the journal Monthly Labor Review.
當我說“遠程辦公”時,你可能會想象自己穿著一雙毛拖鞋,輕松度過每個工作日。其實你的老板也是這樣想的。但事實上,你們都在做夢。因為一項新的研究顯示,有時候在家辦公的員工比在辦公室工作的同事投入更長的時間。這項研究發表在《勞工審查月刊》上。

Telecommuting for a portion of the workweek certain has its appeal. Avoiding the time and cost involved in commuting and presumably having a more flexible schedule and a better work-life balance are all potential pluses. But are employees really able to take advantage of such work-at-home perks?
工作日里,部分時間在家辦公確實很誘惑人。在家辦公能夠節省時間和交通費用,在日程安排上更加靈活,還可以營造一個更好的工作、生活平衡點,這些都是潛在的好處。然而,員工真的能夠好好利用在家上班的福利嗎?
Researchers took advantage of labor information from census bureau surveys and were surprised by what they found. First off, the proportion of people who work remotely remained unchanged from the mid-'90s to the mid-2000s the most recent data available. Second, those who do telecommute are more likely to work overtime, an additional 5 to 7 hours on top of the standard 40.
研究人員利用人口普查局的勞動力信息進行調查,調查結果卻令人驚訝。首先,自1990年代中期至2000年代中期,遠程辦公的人數基本保持不變。其次,遠程辦公的員工加班的可能性更大,比標準的40小時多出5至7個小時。
Which means that people who work from the comfort of home are not slackers in slippers. They're more likely tech-savvy self-starters—who don't know when to stop.
這意味著在家穿著拖鞋、舒服辦公的人并不是偷懶的人。他們多為精于技術、積極得不知道何時停止的員工。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/broadcast/201212/217201.shtml