The U.S. Navy has sent two destroyers to Libyan waters.
美國海軍派出兩艘驅逐艦,抵達利比亞附近海域。
This follows the killing of the U.S. ambassador to the country.
這發生在美國駐利比亞大使被襲身亡之后。
U.S. officials are being cited as saying the ships will give President Barack Obama "flexibility", should his administration decide to take action against suspected militants in Libya.
引用美國政府官員的話說,這兩艘軍艦將給美國總統巴拉克·奧巴馬的決策以“更大的空間”,使他決定美國政府是否需要采取行動,打擊在利比亞的激進分子嫌疑人。
Other report are citing senior officials as saying the deployment is being made as a precautionary measure.
其他報告援引高級官員的話說,該軍事部署是一種預防措施。
The deployment comes just a day after Libyan gunmen attacked the U.S. consulate in Benghazi, killing U.S. Ambassador Chris Stevens and three other U.S. diplomatic officials.
此前一天美國駐利比亞班加西領事館被襲擊,造成美駐利比亞大使克里斯·斯蒂文斯和其他三名外交官身亡。
The attack has prompted the US State Department to pull most of its embassy staff from Libya.
本次襲擊事件之后,美國撤離了駐利比亞的大部分外交人員。
The Pentagon has also sent Marine Corps units to Tripoli to provide additional protection for U.S. diplomats still in country.
五角大樓同時派遣了海軍陸戰隊到黎波里,給仍留在該國的美國外交官提供保護。
The death toll from a massive blase at a factory in Karachi, Pakistan has so far been tallied at 289.
巴基斯坦城市卡拉奇一家工廠發生爆炸事故,迄今為止已經造成289人死亡。
Authorities are warning the death toll may still rise, as crews are still searching through the remains of the 4-story building for more victims.
當局警告說,由于救援人員仍在這座4層建筑的廢墟中進行搜救工作,死亡人數還將可能上升。
Work is underway now to try to identify the victims.
確認死者身份的工作正在進行中。
However, the grizzly task is proving difficult, as many of the victims bodies have been burned beyond recognition.
然而這項任務極其困難,因為大多數的受害者尸體被燒得面目全非。