訂貨Placing Orders
買方終于肯下訂單了!可是不巧廠商正逢假期停工日。這筆生意是否會成交呢?請看:
英文正文
A: We like your product, and are interested in placing an order with you as soon as possible.
B: Well, we can't proceed with the order until after the Christmas holiday. Our factories will be closed for another week.
A: That's alright. We will send you a purchase order in one week. I hope you will be able to take care of it.
B: No problem. Once we get your purchase order, we will begin the execution of the order right away.
A: Thanks. We need the products in less than one month, because we have a big deal with another company. By the way, will payment against delivery be OK?
B: That will be fine. And I can promise you that you will get the goods about two weeks after we get your purchase order.
句型總結
● 還有,…可以嗎?
1. By the way, will...be OK?
2. Also, would...be OK?
3. One more thing; is...alright with you?
"by the way"為常用口語,即‘順便一提’的意思,但在中文里沒有確切相同的翻譯。這整個句型是以"by the way"做開頭語,繼而加問一個問題,口氣上是想減弱后面跟著的要求之重要性。因為前一個要求已被應允,說話者謝過對方后,趁著和諧的商談氣氛,立刻再提出第二項要求。"will...be OK?"是‘...可行嗎?’。
短語解說
place an order 訂貨;下訂單
"place"在此為‘發出’之意。"place an order"即買方向賣方訂購貨物的表示。若買賣標的物的價錢、品質條件已確定,買方僅須向賣方提出采購的數量與交貨時間等項目即可。若基本條件尚未確定,則須請賣方發出售貨報價(selling order)。為避免混淆不清,通常會以書信的方式確認訂貨。
purchase order 訂單,訂貨單
又稱"order sheet"、"order note"或"indent",為買方向賣方訂貨時所發出的書面通知。通常在買賣契約成立后,買方會將貨物名稱、品質、數量、價格、包裝、交貨及付款等交易的基本條件載明寄給賣方,作為買賣契約書。
begin the execution of an order 開始履行訂單
"execution" ‘履行’。這個表達語是指賣方在接到訂單后著手進行交貨的工作。若賣方本身為工廠則需先取得原料,而后開始制造產品;若為貿易商,則需先與廠商聯絡貨物的制造與交貨等事宜。一般而言,‘履行訂貨’即賣方在確認交易成立后,將訂單上的條件付諸實踐。