26.at one’s wits end 智窮計盡
wit的意思是“穎悟力,智力,理解力”。該習語的意思是“處在智力的末端”,意即“智窮計盡”了。例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我對這個問題真是束手無策。
A: I am at my wits’ end. 我已經智窮計盡了
B: What’s the matter? 怎么啦?
A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果銀行不肯給我們貸款,我們就寸步難行了。
B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 別著急。你可以請瑪麗幫幫忙。
27.at sixes and sevens 亂七八糟;意見不一
該習語一般認為源于擲色子,原為賭博行話。據說在中世紀時,色子面上的最高點數是7,如想求得13點,即一個色子6點,一個色子7點,這談何容易,只有那些心煩意亂或處于思想混亂狀態下的人才會下此賭注,一試賭贏。該習語最初表示“漫不經心地下賭注”,后來轉而表示“心煩意亂”,最后又引申出“亂七八糟”、“意見不一”等意思。喬叟在愛情長詩《特羅勒斯和克麗西德》中使用過該習語。
A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens. 整個買賣讓你弄得亂七八糟。
B: The dice is cast. It’s incurable. 一切都成了定局,沒救了。
A: I feel so terrible. 糟透了。
B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也這么想,一切都白忙了。
28.back to square one 退回起點;從頭再來
該習語源自擲色子游戲。當擲出某個特定的號碼時要受罰,于是還要重新再擲。該習語即指“無所進展,退回起點”,進而“從頭再來”。例如:I’m back to square one with the work.(我的工作又得從頭做起。)
A: Have you finished designing that office building? 那座辦公樓設計好了嗎?
B: We are back to square one now. 我們正在重新設計。
A: Back to square one? What’s the matter? 重新設計? 怎么回事?
B: We’ve worked out the plan, but it’s been decided that we must use cheaper material. So we have to redesign it. 本來我們都已經設計好了,但現在決定使用便宜點的材料,所以只得從頭再來。
29.back to the drawing board 從頭開始,失敗后另起爐灶
drawing board指“畫板”。該習語直議為“(退)回到畫板前”,引申為“從頭開始。失敗后另起爐灶”。
A: How is Jim recently? 吉姆近況如何?
B: Very well. Since he was back to the drawing board, he’s been very successful. 非常好。自從他失敗以后另起爐灶,就一直很成功。
A: I know he will get back on his feet sooner or later. 我知道他遲早會東山再起的。
30.ballpark figure 近似數,大致正確的估計
ballpark一詞本指“棒球場”,引申為“活動領域”,在此為形容詞,表示“大致正確的,八九不離十的”。此類常用短語還有in the right ballpark“大致正確,差不多”。 Ballpark figure 指大致不錯的近似數。
A: What price is this building? 這棟樓的成本是多少?
B: It’s $1,00,000, just a ballpark figure. 一百萬美元,這只是個大概數。
A: So much? It must have been in excess of our budget. 這么多!肯定超出了預算了。
B: So. We go on or stop it now? 那現在是干下去還是停下來?
A: Of course build it. Let’s think of some ways to raise money. 當然要干下去,我們想法去籌些錢。