使用古體詞和外來詞
為體現(xiàn)合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。
這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where- 與一個或幾個介詞組成的復(fù)合副詞,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同),hereunto(于此), herewith(與此一道),thereafter(此后,后來)thereby (因此,由此,在那方面), therefrom(由此、從此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(關(guān)于、由此,其中),thereto(此外,附隨),thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù)), whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)等。在這些復(fù)合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。
英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規(guī)范、嚴肅,顯示合同語言的權(quán)威性和嚴密性。例如:4.The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from
or in connection with the contract through amicable negotiations(合同雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議)。此句中的hereto表示上文已提及的內(nèi)容,即,to this contract。這類詞的使用使句子簡練、嚴密,構(gòu)成合同語言的保守性和穩(wěn)定性,體現(xiàn)合同文本正式、莊重的文體特征。
此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數(shù)來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期),status quo(現(xiàn)狀),null and void無效, vice versa反之亦然,adhoc特別,臨時,as per(按照)、de facto(事實上的)等來源于拉丁語,force majuere (不可抗力)等來源于法語。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/bec/201303/228622.shtml