日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > BEC商務英語 > 商務實戰(zhàn) > 英語合同 > 正文

商務寫作:合同英語用詞特點

編輯:dodoflye ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

商務合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:

1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。

May 旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么), must 用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May do 不能說成can do / shall do,不能說成should do 或ought to do,may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not。例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和 shall 調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall 后,變成了應當訴訟解決,好像一出事就要先見官,這就有些不友好了。

2、正式用語(Formal Terms)

合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。例如:

“因為”的短語多用“by virtue of”,遠遠多于“due to”一般不用“because of”;“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by somebody。其中“召開”不用hold 或call,而用convene;“主持”不用chair或be in charge of,而用preside;“其他事項”用miscellaneous, 而不用other matters/events;“理解合同”用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract;“認為”用deem,用consider少,不用think或believe;“愿意做”用intend to do或desire to do,而不用want to do,wish to do。

3、用詞專業(yè)(Technical Terms)

合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、Act of God、jurisdiction、damage and/or loss。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as,whereas,in witness whereof, for and on behalf of,hereby,thereof等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有:“賠償”用indemnities,而不用compensation;“不動產(chǎn)轉讓”用conveyance,而不用 transfer of real estate;“房屋出租”用tenancy,而“財產(chǎn)出租”用lease of property;“停業(yè)”用wind up a business 或cease(名詞是cessation)a business,而不用 end/stop a business ;專利許可中的“特許權使用費”只用royalties;還款或專利申請的“寬限期”英文grace;“當事人在破產(chǎn)中的和解”用composition;“以實物出資”為investment in kind;“依照合同相關規(guī)定”一般說pursuant to provisions contained herein或 as provided herein等,不說according to relevant terms and conditions in the contract;“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為Neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,選用Neither party to the contract 的時候較少。

商務合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:

4、同義詞、近義詞、相關詞的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. ??

在這里的同義詞和近義詞并列(如sell,transfer,assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如: ??

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關詞并列。 ??

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows… 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”兩組同義司和近義詞并列。 ??

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”。 ??

再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思幾乎相同。 ??

并列的詞還有:

ships and vessels

support and maintenance

licenses and permits

charges, fees, costs and expenses

any and all

any duties, obligations or liabilities

the partners, their heirs, successors and assigns

control and management of the partnership

applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules ??

5、拉丁詞??

在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見: ??

比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 ??

從事慈善性服務的律師 :pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance ??

委托代理人:多用agent ad litem ??

不可抗力:force majuere.

重點單詞   查看全部解釋    
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契約,婚約,合約
v. 訂合同,縮

聯(lián)想記憶
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考慮,體貼,考慮因素,敬重,意見

 
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技術的,工藝的

 
estate [is'teit]

想一想再看

n. 財產(chǎn),房地產(chǎn),狀態(tài),遺產(chǎn)

聯(lián)想記憶
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 爭論,爭議,辯駁,質(zhì)疑
n. 爭論,爭吵

聯(lián)想記憶
fiscal ['fiskəl]

想一想再看

adj. 財政的,國庫的

聯(lián)想記憶
covenant ['kʌvinənt]

想一想再看

n. 盟約,契約 v. 立書保證

聯(lián)想記憶
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相關的,切題的,中肯的

聯(lián)想記憶
comprehend [.kɔmpri'hend]

想一想再看

vt. 充分理解,包括

聯(lián)想記憶
transfer [træns'fə:]

想一想再看

n. 遷移,移動,換車
v. 轉移,調(diào)轉,調(diào)任

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 爱妻者| 房东小姐| 光遇安卓官服下载| 名星| 李采潭和闵度允| 蜘蛛侠三| 工业硫酸| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影| 致命录像带2| 中国人免费观看| 假男假女 电影| 百字明咒标准读诵慢念| 挤黑头视频 鼻子| 郭明翔| 青春之放纵作文免费阅读| 印度西施| 林仔仔| 喜福会电影| 基础设施建设产业市场| 张柏芝演的电视剧| 电视剧《节妇》在线观看| ★爱色★直播| av888av| 公司辞退员工的合法流程及赔偿| 诈欺游戏电影| 一个都不能少电影| 绫濑天| 鬼迷心窍 歌词| 奇梦石| 徐蔓华| 谭耀文演的电影| 小数除法竖式50道带答案| 托洛斯基| 抓特务| 美妙旋律| 日本十大歌姬排名| av网址大全| 尹邵熙饰演的全部电影| 爱在西元前简谱| 抖音网站入口| 次元舰队|