6. Oprah Winfrey
奧普拉·溫弗莉
Chairman of Harpo
Credited with creating a more intimate confessional form of media communication, she is thought to have popularized and revolutionized the tabloid talk show genre, which a Yale study claims broke 20th century taboos and allowed LGBT people to enter the mainstream. By the mid 1990s she had reinvented her show with a focus on literature, self-improvement, and spirituality. Though criticized for unleashing confession culture and promoting controversial self-help fads, she is generally admired for overcoming adversity to become a benefactor to others. She has been ranked the richest African American, the greatest black philanthropist in American history, and was once the world's only black billionaire. She's still got the magic touch: When Oprah praised the Kindle, it sold out before Christmas. She's on track to launch OWN, her cable network, to 70 million viewers next year.
人們認為她創(chuàng)造了一種更加親密而直白的媒體傳播方式,改造了低俗的脫口秀節(jié)目,并使其更加流行。耶魯大學的一項研究稱,這打破了20世紀的禁忌,讓同性戀、雙性戀和跨性別者進入了主流社會。到上世紀90年代中期,她改造節(jié)目風格,轉而關注文學、自我提升和精神等話題。雖然有人批評她導致懺悔之風盛行,助長了有爭議的自救熱,但是她還是因為克服逆境幫助他人而受到普遍的尊敬。她是美國最富有的黑人女性、美國歷史上最慷慨的黑人慈善家,還曾經(jīng)是世界上唯一一名黑皮膚的億萬富翁。她現(xiàn)在魅力不減:Kindle受到奧普拉的稱贊后,在圣誕節(jié)前就已售罄。她正在籌建自己的有線電視網(wǎng)絡OWN,明年向7000萬觀眾推出。
7. Ellen Kullman
柯·愛倫
CEO of DuPont
Kullman studied mechanical engineering at Tufts University where she received her bachelor's degree in 1978. In 1983 she received a master's degree in management from Northwestern University. She began her business career at General Electric and joined DuPont in 1988 as marketing manager in the company's medical imaging business. In her previous role as executive vice president she was responsible for four of DuPont's business platforms as well as leading the company's growth in markets outside the USA. Kullman took the top job in January, making her the first woman to lead the company in its 206 year history. She's reshuffling execs and aiming to trim $1 billion in costs this year.
柯愛倫在塔夫茨大學學習機械工程,于1978年獲得學士學位。1983年,她獲得西北大學管理學碩士學位。她的職業(yè)生涯從通用電氣開始,并于1988年加入杜邦,擔任公司醫(yī)療成像部門經(jīng)理。在擔任杜邦執(zhí)行副總裁期間,她負責四個部門,并帶領公司在美國以外的市場實現(xiàn)了增長。柯愛倫于1月?lián)问紫瘓?zhí)行官,成為杜邦206年歷史當中首位出任該職位的女性。她正在對管理層進行重組,希望今年能削減10億美元的開支。
8. Carol Bartz
卡羅爾·巴茨
CEO of Yahoo
In 1976, Bartz went to work at the manufacturing conglomerate 3M, but left after her request to transfer to the headquarters was denied; she was told that 'women don't do these jobs.' Bartz moved on to the computer industry and became CEO of Autodesk in 1992. According to Forbes, Bartz 'transformed Autodesk from an aimless maker of PC software into a leader of computer-aided design software, targeting architects and builders.' On January 13, 2009, Bartz was named CEO of Yahoo!, the internet services company which operates the third most-visited website in the world. She is betting on display ads, content, and mobile capabilities to give the web pioneer new life. After six months on the job, she forged a deal for Microsoft to power searches on Yahoo.com.
1976年,巴茨到制造集團3M工作,但在要求到總部工作遭到拒絕后離職。她被告之:“這不是女人該干的活。”巴茨轉行到電腦業(yè),并于1992年成為Autodesk的首席執(zhí)行官。《福布斯》雜志這樣寫道:巴茨“將Autodesk從一個漫無目的的電腦軟件制造商轉變成為電腦輔助設計軟件的領頭羊,瞄準建筑師和建造商。”2009年1月13日,巴茨被任命為雅虎的首席執(zhí)行官,該公司運營著世界第三大網(wǎng)站。她把工作重點放在展示廣告、內容和移動業(yè)務上,希望以此給這個網(wǎng)絡先驅帶來新生。上任六個月后,她同微軟達成了一項協(xié)議,助推Yahoo.com的搜索業(yè)務。
9. Ursula Burns
厄休拉·伯恩斯
CEO of Xerox
Burns first worked for Xerox in 1980 as a summer intern and joined a year later after her master's degree. She worked in various roles in product development and planning throughout her 20s. Her career took an unexpected turn when in January 1990 a senior executive offered her a job as his executive assistant. Initially fearing that this would be a dead-end job, she accepted and rose through the ranks, becoming executive assistant to the chairman in 1991 and eventually becoming vice president for global manufacturing in 1999. In 2000 she was named a senior vice president. She was named CEO in July 2009 succeeding Mulcahy. In July, Burns became the first black female CEO on the Fortune 500. With 2008 profits down and the stock trailing the S&P, this straight-talking operator is charged with strengthening a company that's still rebounding from near bankruptcy in 2001.
伯恩斯于1980年以暑期實習生的身份開始在Xerox工作,一年后拿到碩士學位后正式加盟該公司。30歲之前她在產(chǎn)品開發(fā)和策劃部門擔任了多項職務。1990年1月,一位高管讓她擔任其行政助理后,她的工作發(fā)生了意想不到的變化。她起初擔心這工作沒什么出路,但她還是接受了,并逐漸升職,于1991年成為總裁行政助理,最終于1999年成為負責全球制造業(yè)務的副總裁。2000年,她被任命為高級副總裁。2009年7月,她接替穆卡西,出任公司首席執(zhí)行官。同年7月,她成為《財富》500強中首位黑人女首席執(zhí)行官。2008年公司利潤下降,股票表現(xiàn)也不如標普指數(shù),這位快人快語的掌舵人肩負著增強公司實力的重任,自2001年幾乎破產(chǎn)以來,公司仍處在恢復階段。
10. Brenda Barnes
布藍達·巴恩斯
Chairman and CEO of Sara Lee
Barnes became chief executive earlier this year after Sara Lee announced a major restructuring that included the planned sale of product lines totaling $8.2 billion in revenue. At the same time, Barnes is tackling corporate inefficiencies by encouraging shared purchasing between divisions and less bureaucracy. Barnes raised eyebrows when she left PepsiCo in 1998 to spend more time with her family. Ever since Barnes got back on the 'on-ramp' into the corporate world, she has been the most oft-cited example in the business press of a woman who ditched her corporate career to spend time with her family, only to regain corporate power. Since taking the helm in 2005 after a six-year corporate sabbatical, she has shed businesses that made up 40% of revenue. Still, the stock has flagged.
今年年初,在莎莉·李宣布公司將進行大規(guī)模重組,同時計劃將收入82億美元的生產(chǎn)線出售之后,巴恩斯出任首席執(zhí)行官。于此同時,巴恩斯鼓勵不同部門進行聯(lián)合采購,精簡機構,解決了工作效率低的問題。1998年,為了有更多時間跟家人在一起,巴恩斯離開了百事可樂,這令人們驚訝不已。巴恩斯重回職場后,一直都是財經(jīng)媒體津津樂道的模范女性:為了陪家人而放棄工作,而后又重掌公司大權。休息六年之后,巴恩斯于2005年重新掌舵,削減了占總收入40%的業(yè)務。然而,公司股票依然沒有起色。