第二學(xué)期是7月底開學(xué)的,第二學(xué)期的課有special translation, medical intepreting, practicum和accreditation。大家肯定是對(duì)第二學(xué)期更為關(guān)注,因?yàn)檫@是牽涉到畢業(yè)的,我會(huì)在重點(diǎn)處詳細(xì)說一下。
a. special translation
這門課其實(shí)是上學(xué)期community的姐妹課,也就是沒什么大差別,我的感覺簡直就是一樣的,換了個(gè)學(xué)科名字而已,要求和考試形式都是一樣的,所以不多說了,就相信多做做練習(xí)總沒錯(cuò)的吧。
b.medical interpreting
很有用的一門課,考試形式和課堂形式都和legal一樣,但詞匯比legal多而且難背,還有就是期間要交一個(gè)詞匯的assignment,最后lecture的考試是閉卷的問答題。
小tips:每周都要背單詞,要溫故。
c.Practicum
這是實(shí)踐課,不需要去學(xué)校上課,也沒有成績,只有合格和不合格,合格的標(biāo)準(zhǔn)是要完成以下幾項(xiàng)任務(wù):
完成學(xué)校安排的一周實(shí)習(xí)。(一般是去報(bào)社做翻譯,運(yùn)氣好一點(diǎn)會(huì)被派去做模擬法庭的口譯)
完成自己安排的實(shí)踐活動(dòng)。(你可以自己安排找一個(gè)地方去實(shí)習(xí)或是做1萬字的翻譯)
完成5天的法庭考察。(就是自己去各個(gè)法庭旁觀)
完成4次翻譯任務(wù)。(每次1k字由學(xué)校安排的翻譯內(nèi)容)
完成2次學(xué)校安排的項(xiàng)目任務(wù)。(就是去學(xué)校聽2次講座)
所有以上活動(dòng)都是要在學(xué)校網(wǎng)上進(jìn)行記錄的,你只要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)把這些都完成就行了。
d.Accreditation
這是大家最關(guān)心的也是UWS翻譯最大的賣點(diǎn)。accreditation最后的考試就是中翻英,英翻中,口譯,這也是唯一一門合格分?jǐn)?shù)為70分課程,你只要在最后的考試中取得70分以上的成績,就可以獲得NATTI該項(xiàng)的證書,(65分以上有一次補(bǔ)考的機(jī)會(huì))你也必須至少通過其中一門才能順利畢業(yè)獲得畢業(yè)證書。
在UWS考取NATTI的證書是要比你自己直接報(bào)名去考取證書相對(duì)容易的,MQ的通過分?jǐn)?shù)是75分,這也是為什么最后一學(xué)期會(huì)有很多從MQ轉(zhuǎn)學(xué)過來的同學(xué)吧。一般英中是大多數(shù)同學(xué)能拿到的證書,一般通過率在70%,接下來是口譯,通過率有10%左右,最后是中英,通過率很低只有2-3%。正式考試前會(huì)有一個(gè)trial test,你可以自己衡量一下看看是不是三項(xiàng)考試都要參加。
小tips:口譯最難的是consecutive,這也是為什么和大家說平時(shí)一定要練習(xí)拉,因?yàn)榉g和口譯都不是像數(shù)理化那樣可以突擊出成績的。
小總結(jié):
1. practicum的內(nèi)容最好在一開學(xué)的一個(gè)多月內(nèi)都搞定,這樣可以預(yù)留后半學(xué)期的時(shí)間來專心學(xué)習(xí)拉。
2.accreditation口譯主要是legal和medical的內(nèi)容,所以我說這兩門課很實(shí)用也很重要~
學(xué)習(xí)心得和大總結(jié):
很多言論說翻譯專業(yè)出來的找不到工作。翻譯的話,即便你是雙向翻譯做全職的,工資也不會(huì)很高,因?yàn)橹形姆g人太多啦,你可以掛名兼職接活之類,但活不會(huì)很多,收入也不會(huì)太高。口譯的話,并不是一張證書說話,也完全要取決于你的硬實(shí)力,但現(xiàn)在中文口譯人也太多啦,說來說去還是人太多啦,而且一般的人都會(huì)自己說那么兩句英文的麻,接的活也不會(huì)很多,一般最好的就是在法庭,醫(yī)院或者電話里口譯一下,但是說實(shí)話,一般人家都會(huì)找固定的資深的口譯員。所以總的來說,以口譯或者翻譯為生的話,的確是有點(diǎn)困難的,一般只能是on call或者兼職作為外快,所以一般人還是以語言為優(yōu)勢(shì),從事其它行當(dāng)?shù)摹N蚁脒@也是為什么翻譯專業(yè)受到很多的負(fù)面評(píng)價(jià)的主要原因吧。