雙語新聞:奧巴馬和克林頓爭獲提名著眼賓州

奧巴馬說:“我的政策立場和喬治.布什截然不同,而克林頓參議員在伊拉克戰爭問題上附和喬治.布什,而且還附和喬治.布什試圖以武力讓伊朗就范!
Obama will be targeting super delegates in his strategy as well. Obama is expected to maintain his lead in the delegate count through the end of the primary season in June. But he will need help from some of the super delegates at the convention to give him enough additional votes to secure the party nomination.
奧巴馬也要爭取超級代表。預計,奧巴馬在6月初選結束時將保持代表票數領先的優勢。但是,他需要一些超級代表的支持,以確保獲得黨內提名所需的足夠票數。
Political expert John Fortier of the American Enterprise Institute is keeping a close eye on the battle for uncommitted super delegates.
美國企業研究所政治問題專家約翰.弗蒂亞正密切關注奧巴馬和克林頓對超級代表的爭奪。
"If the super delegates provide a little bit extra margin needed to get over the top, I do not think that is controversial in itself, and it has happened in the past," Fortier said. "The controversial scenario is that the candidates are relatively close and the candidate who is behind in pledged delegates gets more super delegates and throws him or herself over the top. And that is the scenario some people speculate for Hillary Clinton."
他說:“如果超級代表讓某位參選人的優勢更大,這不會引起什么爭議。會引起爭議的情況是,參選人不相上下,但在代表票數上稍微落后的參選人因為得到比較多的超級代表的支持而反超。有人推測克林頓身上會出現這種情況!
While Clinton has re-energized her campaign in recent weeks, many experts note public-opinion polls that suggest Obama would be the stronger general election candidate against Republican John McCain.
盡管克林頓的競選最近幾個星期恢復了生機,但是幾次民調都顯示,奧巴馬在大選中會是共和黨候選人約翰.麥凱恩的更強勁對手。
Analyst Stuart Rothenberg expects Obama to emphasize this point in the weeks ahead.
羅森伯格預計,奧巴馬今后幾個星期將重點談到這個問題。
"I did want to raise one problem that I think she has in Pennsylvania and from now on, which is this issue of electability," Rothenberg said. "If you look at all the national polls, she does not run as well against Senator McCain as Barack Obama does."
Uncommitted super delegates like Senator Bob Casey of Pennsylvania will be watching the campaign unfold in the weeks to come. Casey told MSNBC television that he is concerned about pulling the Democratic Party together once the bruising nomination battle between Obama and Clinton is settled.
賓州聯邦參議員鮑博.凱西等還沒有表態的超級代表會密切注視未來幾個星期的選情發展。凱西說,他關心的是奧巴馬跟克林頓的激戰結束之后,如何讓民主黨團結起來:
"I think our nominee has a chance not just to win, but to win with a mandate," Casey said. "But you cannot win with a mandate if you do not bring the sides together. So we are looking forward to a continuing vigorous debate, but I think we are going to have to work hard on unity."
“我認為,我們的候選人不僅有機會獲勝,而且會大勝。但是,如果我們不把各方團結起來,就不可能大勝。所以,我們期待著雙方繼續進行激烈的辯論,同時還必須要加倍努力,實現黨內團結!
Democrats will not have much time to unify the party after their national convention in late August. In contrast, the presumptive Republican nominee, John McCain, has begun that task with months to go until the Republicans formally ratify him as their candidate at their national convention in early September.
民主黨在8月開完全國大會之后就沒有多少時間來團結全黨了。相比之下,有可能得到共和黨總統候選人提名麥凱恩卻有好幾個月的時間來做這件事。
