雙語(yǔ)新聞:伊斯蘭教藝文作品在印尼普受歡迎

A hugely popular movie based on an Indonesian Islamic novel is drawing record crowds to theaters in Indonesia. Islamic novels, movies and songs are becoming increasingly popular in the country.
根據(jù)一部描述印尼伊斯蘭教徒的小說(shuō)拍成的電影后在印尼引起轟動(dòng),創(chuàng)下了罕見的上座率。有關(guān)伊斯蘭教的小說(shuō)、電影和歌曲如今在印尼越來(lái)越受歡迎。
"Ayat Ayat Cinta," which roughly translates into "Verses of Love," is one of the biggest selling movies to hit Indonesia in recent years.
影片《愛(ài)的詩(shī)篇》是印尼近年來(lái)的最受歡迎的電影之一。
People are flocking to cinemas across the country to watch this Islamic movie that has been adapted from the best selling novel of the same name.
人們紛紛前往電影院觀賞由同名最佳暢銷小說(shuō)改編的這部伊斯蘭題材的電影。
The story follows the life of a young Indonesian man, named Fahri, who moves to Egypt to study at the Al-Azhar University and the problems he encounters and attempts to solve through the teachings of Islam.
影片講述了一個(gè)名叫法里的印尼小伙子的生活。他來(lái)到埃及,在愛(ài)資哈爾大學(xué)學(xué)習(xí)。故事描述了他面臨的各種問(wèn)題,以及如何努力通過(guò)伊斯蘭教的教導(dǎo)去解決這些問(wèn)題。
Long, melodramatic, yet gorgeously shot in Central Java and India, Ayat Ayat Cinta is, at the end of the day, a love story.
這部巨片以出色的攝影技巧在爪哇中部和印度拍成,不失為一個(gè)動(dòng)人的愛(ài)情故事。
Fahri must choose a wife from four very different women and, along the way, he espouses women's rights by reciting from the Koran, yet also takes a second wife, again, in accordance with Islamic teachings.
法里必須在四名女子中挑選一名妻子,在這個(gè)過(guò)程中,他背誦古蘭經(jīng),支持婦女權(quán)利,而又依據(jù)古蘭經(jīng)娶了第二位妻子。
The movie is part of a current trend in this secular, democratic nation with the world's largest Muslim population, where Islamic teachings are reaching popular culture through movies, books, and songs.
印尼是個(gè)非宗教民主國(guó)家。這部電影反映了印尼的一個(gè)新的社會(huì)現(xiàn)象。印尼擁有世界最大的穆斯林人口,而伊斯蘭教義正在通過(guò)電影、書籍和歌曲等大眾文化形式傳播。
Filmmaker Hanung Bramantyo says he wanted to make this movie to show a different side of Islam, which he says is often associated with terrorism and intolerance, in the Western media.
制片人哈農(nóng)說(shuō),他希望這部片子能顯示伊斯蘭教的一個(gè)不同側(cè)面,因?yàn)槲鞣絿?guó)家媒體往往把伊斯蘭教與恐怖主義和偏執(zhí)狹隘聯(lián)系在一起。
He says he chose to make the movie because, in the novel, the teachings of Islam are presented in a positive way and Muslims are portrayed as a people who practice tolerance, patience, sincerity and honesty.
他說(shuō):“他選擇拍這部片子,因?yàn)樵餍≌f(shuō)通過(guò)正面方式傳達(dá)了伊斯蘭教義,而它所描繪的穆斯林也是忍讓、有耐心、誠(chéng)懇并忠實(shí)的!
During one memorable scene, passengers on a crowded Cairo train refuse to give up their seats to an ailing, elderly American woman, because of their anger towards the United States.
在一個(gè)令人難忘的場(chǎng)景中,一輛擁擠的開羅火車上的乘客因?qū)γ绹?guó)不滿而拒絕為一位患病的美國(guó)老太太讓座。
But Fahri saves the day, preaching that Islam is a religion of tolerance and one that extends welcome towards all foreigners.
但是法里出面挽回僵局,他教導(dǎo)人們,伊斯蘭教是具有容忍精神的宗教,而且歡迎所有外來(lái)客人。
Although most Indonesians practice a moderate form of the faith, a small-but-vocal minority are hardline, militant Muslims who want to see Islamic law implemented in the country.
雖然大多數(shù)印尼人信仰的是較為溫和的伊斯蘭教,但是,人數(shù)不多、但政治上卻十分活躍的穆斯林強(qiáng)硬派則主張印尼奉行伊斯蘭法規(guī)。
Filmmaker Hanung says his message of tolerance is aimed at all Muslims and that he thinks the movie is popular because it reaches out to common people and talks about ordinary lives and ordinary problems.
制片人哈農(nóng)說(shuō),他向所有的穆斯林發(fā)出了容忍的信息,他認(rèn)為這部影片廣之所以受歡迎,能打動(dòng)人心,是因?yàn)樗鼣⑹隽似胀ㄈ说钠胀ㄉ詈蛦?wèn)題。
He says using the media is one way to get out Islamic teaching and values to the general population.
他說(shuō):“使用大眾媒體是向廣大民眾傳播伊斯蘭教義和價(jià)值觀的途徑之一。”
Movie-goer Fatima seems to share his view.
前去觀看影片的法蒂瑪與他有同感。
She says she liked the film because it has a message of faith; one that she thinks resonates with many Indonesians.
她說(shuō):“她喜歡這部電影是因?yàn)樗行叛龅膬?nèi)容,而這能在許多印尼人心中產(chǎn)生共鳴!
