雙語新聞:布什批評民主黨監聽立法損害安全

President Bush says he will veto a terrorist-surveillance bill that contains provisions added by opposition Democrats in the House of Representatives, because he says the bill as written would undermine national security.
美國總統布什表示,他將否決一個有關監視恐怖分子的立法。這個立法包含眾議院民主黨附加的條款。布什說,因為這個立法的現行版本將損害國家安全。
President Bush says he will veto the Democrats' House bill because it is seriously flawed and would make it harder to collect intelligence on foreign terrorists.
布什總統說,他將否決眾議院民主黨提出的法案,因為它有嚴重問題,將導致執法人員更難收集外國恐怖分子的情報。
"Their partisan legislation would extend protections we enjoy as Americans to foreign terrorists overseas," the president said. "It would cause us to lose vital intelligence on terrorist threats, and that is a risk that our country can not afford to take."
布什總統說:“民主黨這個帶有黨派色彩的立法將把我們美國人享受的保護擴大到海外的外國恐怖分子身上。它將使我們失去有關恐怖分子威脅的關鍵情報。我們國家不能承擔這樣的風險。”
Mr. Bush says the bill would put in place what he says would be a cumbersome court-approval process for listening-in on telephone and computer communications between the United States and foreign terrorists.
布什表示,這個立法將為竊聽在美國和在海外的恐怖分子之間的電話和截取電腦通訊,設置一種麻煩的需要法庭批準的程序。
He also complained the bill fails to grant retroactive protection from lawsuits for telecommunications companies that provided telephone and computer records to the government following the September 2001 attacks in New York and Washington.
布什還抱怨說,這個立法未能給予那些在2001年9月紐約和華盛頓發生恐怖攻擊以后,向政府提供電話和電腦記錄的電訊公司提供具有追溯效力的保護,而使這些公司避免法律訴訟。
Many of those firms are facing civil lawsuits for cooperating with government eavesdropping. Mr. Bush says allowing those lawsuits to go forward will undermine the private sector's willingness to cooperate with the intelligence community, which he says is essential to protecting the nation from harm.
這些公司當中有很多目前面臨民事訴訟,原因是它們同政府合作,進行監聽。布什總統表示,允許這些法律訴訟進行下去,將損害私營部門跟情報機構合作的意愿。布什說,這種合作的意愿對保護國家不受傷害來說非常重要。
"This litigation would require the disclosure of state secrets that could lead to the public release of highly-classified information that our enemies could use against us," Mr. Bush said. "And this litigation would be unfair because any companies that assisted us after 9/11 were assured by our government that their cooperation was legal and necessary."
布什總統說:“這些官司需要公布國家機密,這樣做可能導致向公眾公布絕密信息,我們的敵人可能用這些信息來打擊我們。這些官司是不公平的,因為任何在9/11事件后協助過我們的公司都曾得到政府的保證,說它們的合作是合法的、必須的。”
Mr. Bush says companies that may have helped save lives after the 2001 attacks should be thanked for their patriotic service, not subjected to billion-dollar lawsuits that will make them less willing to help in the future.
布什還表示,9/11恐怖攻擊后可能幫助拯救生命的公司應該為它們的愛國服務得到國家的感激,而不是承受涉及款項多達幾十億美元的法律訴訟。這些官司將使公司未來不情愿提供幫助。
Massachusetts Democratic Senator Ted Kennedy says the president is trying to bully Congress and mislead the American people on intelligence gathering.
麻薩諸塞州的民主黨參議員肯尼迪表示,總統在試圖威嚇國會,并在情報收集方面誤導美國人民。
In a written statement, Kennedy says President Bush wants Congress to pretend that his administration did not conduct what the Senator calls a "massive, illegal warrantless surveillance program that was one of the most outrageous abuses of executive power in American history."
肯尼迪發表書面聲明說,布什總統要國會假裝相信行政當局沒有開展他所說的“大規模的、非法的、未經法庭批準的監聽活動”。這些活動是美國歷史上對行政權力的最無恥的濫用。
Kennedy says it is the president who is playing politics with national security as the Senator says neither the president nor telecommunications firms decide which laws to follow and which to ignore.
肯尼迪說,是總統在國家安全領域玩弄政治,他說,不能讓總統和電訊公司來決定哪條法律必須遵守,哪條法律可以忽視。
