雙語新聞:俄大選已成定局 強(qiáng)對手未能參選

With all but half a percent of the ballots counted from Sunday's presidential election in Russia, Kremlin candidate Dmitri Medvedev has garnered more than all of his opponents, combined. Now, Medvedev is indicating how he will share power with outgoing President Vladimir Putin, who is expected to become prime minister.
星期天俄羅斯總統(tǒng)選舉的選票幾乎全部清點(diǎn)完畢,只剩下0.5%的選票尚未清點(diǎn)?死锬妨謱m的候選人梅德韋杰夫贏得的選票超過了其他所有競選對手。梅德韋杰夫正在提出將如何與即將離任的普京總統(tǒng)分享權(quán)力的計(jì)劃。預(yù)計(jì),普京將會成為俄羅斯總理。
The foregone conclusion of a Medvedev victory is now all but official. Central Election Chief Vladimir Churov announced the preliminary results at a Monday morning news conference in the Russian capital. The only ballots yet to be counted are from Russians voting abroad and inaccessible places of the country.
預(yù)料之中的梅德韋杰夫的獲勝現(xiàn)在幾乎已經(jīng)成為定局,只差最后正式公布。中央選舉委員會主席丘羅夫星期一早上在莫斯科舉行的新聞發(fā)布會上公布了初步計(jì)票結(jié)果。唯一有待計(jì)算的是來自海外以及俄羅斯偏遠(yuǎn)地區(qū)的選票。
The final half percent will not change the result, with Medvedev winning more than 70 percent of the vote. Communist Party candidate Gennady Zyuganov comes in second, with nearly 18 percent. Vladimir Zhirinovsky, perennial candidate of the Liberal Democratic Party, received less than 10 percent. Andrei Bogdanov, a complete political unknown, got just over one percent.
由于梅德韋杰夫獲得了70%多的選票,因此尚未計(jì)算的0.5%的選票不會改變最終的投票結(jié)果。共產(chǎn)黨總統(tǒng)候選人久加諾夫排名第二,獲得近18%的選票,俄羅斯自由民主黨候選人日里諾夫斯基獲得不超過10%的選票,另外一個(gè)不為人所知的政界人士波格丹諾夫僅獲得略微超過1%的選票。
None of the opponents posed a serious threat to Medvedev. Politicians who might have been considered - including former world chess champion Garry Kasparov, human rights activist Vladimir Bukovsky, reformer Boris Nemtsov and former Prime Minister Mikhail Kasyanov - were prohibited from running because of technicalities.
這些競選對手都未能對梅德韋杰夫真正構(gòu)成威脅,而被認(rèn)為有可能對他構(gòu)成威脅的政界人士都因某些選舉規(guī)定方面的技術(shù)原因被禁止參加競選。他們是前國際像棋世界冠軍卡斯帕羅夫、人權(quán)活動人士布科夫斯基、改革家涅姆佐夫以及前總理卡西亞諾夫。
Election chief Churov says voter participation set a nationwide record.
中央選舉委員會主席丘羅夫說,參加投票的選民人數(shù)創(chuàng)全國歷史記錄。
The election chief says voter turnout was nearly 70 percent.
他說,選民投票率超過了70%。
But Russia's independent voter rights group, Golos, says the organization received numerous telephone calls on its hotline from teachers, factory workers, university professors and others complaining they were forced to cast ballots. The director of Golos, Lilia Shibanova, told VOA the source of the pressure probably comes from local, not Kremlin authorities.
但是,俄羅斯獨(dú)立的選民權(quán)益組織“格羅斯”說,他們接到教師、工人、大學(xué)教師等打來的電話,說他們投票時(shí)受到壓力。這個(gè)組織的負(fù)責(zé)人施帕諾瓦說,這些壓力可能來自地方政府,而不是克里姆林宮。
The reason, says Shibanova, is because the goal set by local officials was aimed at boosting results in order get preferential treatment from the center.
施帕諾瓦說,這其中的原因是地方官員所設(shè)的目標(biāo)都是要提高政績,以期從中央政府得到特權(quán)。
The highest turnouts, in excess of 90 percent, came from some of Russia's poorest regions, such as Mordovia, Chechnya, and Dagestan.
在一些地方,超過90%的選民都參加了投票。在俄羅斯全國各地,投票率最高的往往是俄羅斯最貧窮的地區(qū),包括像莫爾多瓦、車臣以及達(dá)格斯坦。
Dmitri Medvedev says he will take over presidential offices in the Kremlin and Mr. Putin will move into the prime minister's office at the Russian Federation Building, also known as Russia's White House. Medvedev says their tandem rule will not create difficulties, because the Russian Constitution clearly delineates authority between the president and head of government. Medvedev notes he will have constitutional authority over foreign affairs.
梅德韋捷夫說,他將搬進(jìn)克里姆林宮的總統(tǒng)辦公室,而普京則將搬進(jìn)總理辦公地點(diǎn),也就是俄羅斯聯(lián)邦大樓,通常也稱為俄羅斯的“白宮”。梅德韋捷夫說,他與普京的共治不會產(chǎn)生問題,因?yàn)槎砹_斯憲法明確區(qū)分了總統(tǒng)和政府首腦之間的權(quán)限。梅德韋捷夫指出,憲法賦予了他處理外交事務(wù)的權(quán)力。
Medvedev says Russia's main foreign policy priority will be to maintain relations with the country's closets neighbors - members of the Commonwealth of Independent States. He says his first foreign visit will be to one of the CIS countries.
梅德韋捷夫說:“俄羅斯外交政策的重點(diǎn)將圍繞與最緊密的鄰國之間的關(guān)系展開。這些鄰國包括獨(dú)聯(lián)體的成員國!泵返马f捷夫說,他上任之后首次出訪的國家就將是獨(dú)聯(lián)體國家。
The Medvedev statement and modest reference to the possibility of victory came Sunday evening, after it was already clear that official declaration of his presidency was a mere formality.
梅德韋捷夫星期天晚間做出上述聲明,同時(shí)還提到有可能在這次選舉中取得勝利,但是他只是謹(jǐn)慎地做出表示,盡管大家都很清楚,正式宣布梅德韋捷夫的勝選只不過是走過場而已。
Meanwhile, the head of an observer delegation from the Parliamentary Assembly of Europe, Andreas Gross, says the results indicate a reflection of the will of an electorate whose democratic potential was not tapped. Gross says flaws in the presidential vote were a repeat of the same ones that occurred in December's parliamentary election. He mentioned unequal media access for opposition candidates, which is one of the reasons Russian critics have called Sunday's vote "stage-managed."
來自歐洲議會的一個(gè)選舉觀察團(tuán)的負(fù)責(zé)人格洛斯表示,這次選舉的結(jié)果顯示,選民的意愿以及他們的民主訴求并沒有得到充分的反映。格洛斯說,這次俄羅斯總統(tǒng)大選當(dāng)中出現(xiàn)的問題與去年12月俄羅斯議會選舉中出現(xiàn)的問題實(shí)際上是異曲同工。他還提到了反對派候選人在競選過程中沒有充分被媒體報(bào)導(dǎo)的情況。
About 300 foreign observers came to monitor an election that involved about 96,000 polling stations over Russia's 11 time zones. The key European monitoring group, the Organization for Security and Cooperation in Europe, refused to come, saying restrictions imposed by the Russians would have made a meaningful assessment impossible.
大約有300名來自其他國家的觀察員到俄羅斯各地觀看了投票過程。在俄羅斯橫跨11個(gè)時(shí)區(qū)的土地上,這次總共有9萬6千個(gè)投票站。重要國際組織歐洲安全與合作組織拒絕到俄羅斯觀察這次選舉。該組織說,俄羅斯政府設(shè)置的種種限制讓真正意義上的選舉觀察成為不可能。
