雙語新聞:布什敦促美國會通過延長監(jiān)聽法律

President Bush says the House of Representatives risks reopening a dangerous gap in intelligence gathering by failing to pass a law expanding warrantless surveillance. Opposition leaders in the House say the president has all the authority he needs to protect the nation.
布什總統(tǒng)說,眾議院議員沒能通過延長一項(xiàng)未經(jīng)授權(quán)進(jìn)行監(jiān)聽的法律可能讓情報(bào)搜集重新面臨危險(xiǎn)。眾議院民主黨領(lǐng)導(dǎo)人說,在保護(hù)國家方面,布什總統(tǒng)擁有他保護(hù)國家所需要的一切權(quán)力。
President Bush wants retroactive immunity for telecommunications companies that complied with government requests to monitor telephone and computer traffic between the United States and suspected terrorists abroad without a court warrant.
布什總統(tǒng)希望,為那些“按照政府要求監(jiān)視美國和國外恐怖分子嫌疑人之間電話和電腦互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)傳送而沒有法庭許可文件”的電信公司授予追溯豁免權(quán)。
Many of those firms are now facing civil lawsuits for their actions following the 2001 terrorist attacks in New York and Washington. Mr. Bush says allowing those lawsuits to proceed would be unfair because those companies were told their assistance was legal and vital to national security.
2001年恐怖分子襲擊紐約和華盛頓后,許多這種從事監(jiān)聽行為的公司目前面臨民事訴訟。布什總統(tǒng)說,允許進(jìn)行這些訴訟案件是不公平的,因?yàn)檫@些公司被告之他們的協(xié)助是合法的,并且對國家安全非常重要。
"Allowing the lawsuits to proceed could aid our enemies because the litigation process could lead to the disclosure of information about how we conduct surveillance and it would give al-Qaida and others a roadmap as to how to avoid the surveillance," he said. "Allowing these lawsuits to proceed could make it harder to track the terrorists because private companies besieged by and fearful of lawsuits would be less willing to help us quickly get the information we need."
布什總統(tǒng)說:“允許進(jìn)行這些訴訟案件可能會幫助我們的敵人,因?yàn)樵V訟程序可能會暴露我們?nèi)绾翁幚碛嘘P(guān)監(jiān)聽的信息,這會讓基地組織和其他組織知道如何避免被監(jiān)聽;允許進(jìn)行這些訴訟會讓追蹤恐怖分子變得更加困難,因?yàn)楸还偎纠p身和害怕惹上官司的私人公司可能會不太愿意迅速幫助我們獲得我們需要的信息!
Without private sector cooperation, President Bush says the government cannot protect the country from terrorist attack. He says that protection is not a partisan issue as Republicans and Democrats in the Senate approved retroactive immunity. The bill is now stalled in the House.
布什總統(tǒng)說,沒有私人公司的合作,政府無法保護(hù)美國不受到恐怖分子的襲擊。他說,參議院共和與民主兩黨議員通過的關(guān)于追溯豁免權(quán)的議案,提供的這種保護(hù)不是一個(gè)黨派性的問題。
"Republicans and Democrats in the House stand ready to pass the Senate bill if House leaders would only stop blocking an up-or-down vote and let the majority in the House prevail," the president said.
布什總統(tǒng)說:“只要眾議院領(lǐng)導(dǎo)人能停止阻攔議員們進(jìn)行直接表決投票,讓眾議院大多數(shù)議員占優(yōu)勢,在眾議院的共和黨和民主黨議員已經(jīng)做好準(zhǔn)備,通過參議院的這項(xiàng)法案!
House Speaker Nancy Pelosi says she is certain that delaying the law does not place the nation at greater risk of terrorist attack.
眾議院議長佩洛西說,她確信拖延這項(xiàng)法律不會讓國家在遭受恐怖分子襲擊方面面臨更大的風(fēng)險(xiǎn)。
The Democratic leader in the House says what is at stake is the separation of powers established under the 1978 Foreign Service Intelligence Act, which gave Congress the authority to decide the terms under which intelligence collection can take place.
佩洛西說,利害攸關(guān)的是根據(jù)1978年外國情報(bào)監(jiān)督法案建立的分權(quán)制度,它給予國會權(quán)力來決定情報(bào)搜集的期限。
"This president is saying it is not about the law and it is not about the courts," Pelosi said. "It's about the president deciding that he has inherent authority to spy on anyone. We do not want any president, Democrat or Republican, to have that authority. And that is why we are making this fight on protecting the American people and protecting and defending the Constitution of the United States."
佩洛西說:“布什總統(tǒng)說,這同法律無關(guān),也同法庭無關(guān)。而是總統(tǒng)有權(quán)決定監(jiān)視任何人。我們不想讓任何總統(tǒng),不管他是民主黨人還是共和黨人,具有那樣的權(quán)力,這就是我們進(jìn)行這次抗?fàn)巵肀Wo(hù)美國人民、保護(hù)和捍衛(wèi)美國憲法的原因!
President Bush wants to broaden the circumstances under which intelligence agents need not obtain a warrant from a secret court before listening in on communications between the United States and suspected terrorists abroad.
布什總統(tǒng)要求國會明確指出在何種情況下,情報(bào)人員可以在不需要得到秘密法庭許可的情況下對美國和外國恐怖分子嫌疑人之間的聯(lián)絡(luò)進(jìn)行監(jiān)聽。
Pelosi says the president already has all the authority he needs under the original FISA law. President Bush says that law is out of date and does not allow intelligence agents to track foreign terrorists abroad quickly and effectively.
佩洛西說,在原來的外國情報(bào)監(jiān)督法案下,布什總統(tǒng)已經(jīng)擁有他所需要的權(quán)力。布什總統(tǒng)說,這項(xiàng)法律已經(jīng)過時(shí),該法律不能讓情報(bào)人員快速和有效地追蹤外國恐怖分子。
