雙語新聞:穆沙拉夫呼吁新議會成立和諧聯盟

Pakistan's President Pervez Musharraf is calling for a "harmonious coalition" in the new national assembly, which is now dominated by opposition parties. Mr. Musharraf's plea for unity follows opposition calls for him to step down.
巴基斯坦總統穆沙拉夫呼吁在新的議會中成立“和諧聯盟”。目前反對黨派已經獲得對新的國民議會的主導權。穆沙拉夫在反對黨派要求他下臺之后,發出了團結的呼吁。
In his most extensive comments on the election since his party was soundly defeated, President Musharraf praised the gains of opposition parties, saying the results strengthened moderate forces in Pakistan.
在穆沙拉夫所屬的政黨在選舉中慘敗之后,他發表了他對這次選舉的一次最冗長的評論。穆沙拉夫在評論中對反對黨派在議會選舉中的獲勝表示贊揚。他說,選舉結果使得巴基斯坦國內的溫和勢力增強。
But while the president has issued several conciliatory statements calling for unity in the new government, opposition leaders and even members of his own party predict a coming political clash.
但是,就在穆沙拉夫發表呼吁新政府內謀求團結的和解性聲明的同時,反對派的領導人預測政治沖突即將到來,甚至穆沙拉夫本人所屬的黨派的成員也做出這樣的預測。
Sheikh Rashid Ahmad is an ally of Mr. Musharraf who after winning election to parliament six times since 1985, suffered his first defeat on Monday. Speaking at a news conference in Islamabad, Rashid Ahmad suggested the incoming assembly's tenure could be the shortest in Pakistan's history.
拉希德.艾哈邁德是穆沙拉夫的盟友。自從1985年以來,艾哈邁德曾經6度贏得巴基斯坦國民議會的席位。但是他在這個星期一的國民議會選舉中首次遭遇失敗。艾哈邁德在伊斯蘭堡舉行的記者會上表示,即將來臨的巴基斯坦新議會議員的任期可能是巴基斯坦歷史上最短的任期。
"I have said already that President Musharraf wants to continue with this parliament.," said Ahmad. "But there are some people who don't want to do this. What will be the result? I don't know."
艾哈邁德說:“我已經說過穆沙拉夫要繼續同這個議會合作。可是有些人不愿意這樣作。最后會出現什么結果,我不知道。”
Lawmakers could try to impeach the president, but Mr. Musharraf also has power to dismiss parliament. Either scenario would throw the country's politics back into turmoil.
議員們可能設法彈劾總統。反過來,穆沙拉夫也有權力解散議會。這兩種情況中的任何一種情況發生都會使得巴基斯坦政治陷入混亂。
Meanwhile, election observers raised concerns about the fairness of the vote. European Union observers said pro-Musharraf parties unfairly benefited during election campaigning.
與此同時,選舉的觀察人士就這次投票的公平性表達了他們的關切。歐盟的觀察家表示,在選舉前的競選活動中親穆沙拉夫的黨派不公平地獲得利益。
American observers also had concerns about the bans of election rallies and the crackdown on the news media.
美國觀察家也對巴基斯坦當局禁止選舉集會、壓制新聞媒體表達關切。穆迪曾經擔任過美國國會議員。他是這次巴基斯坦選舉的觀察員。
"The pre-election situation made it extremely difficult but we think the Pakistani people showed they are absolutely determined to express themselves and we think on Election Day, they were able to do that," said Jim Moody, an election monitor and former U.S. congressman.
穆迪說:“選前的情況十分艱巨,但是我認為巴基斯坦人民展示了表達意愿的堅定決心。我認為他們在選舉日做到了這一點。”
U.S. Senator John Kerry, who spoke to reporters in New Delhi after visiting Islamabad earlier in the week, said despite problems before the polls, Mr. Musharraf had gracefully accepted his party's defeat in the vote.
美國參議員克里這個星期初訪問了伊斯蘭堡,他在新德里對記者說,盡管投票前出現問題,可是穆沙拉夫卻心平氣和地接受了他所屬的黨派在這次選舉中失敗的結果。
"Imperfect as it was, it nevertheless produced a result that is credible and has held his government accountable," said Kerry.
克里說:“雖然這次選舉有瑕疵,可是選舉的結果是可信的。而且這次選舉證明巴基斯坦政府兌現了它的承諾。”
Final results in the national assembly election are still not in. The Pakistan People's Party is in the lead with some 87 seats followed by Nawaz Sharif's Pakistan Muslim League with 66 seats. Mr. Musharraf's party is in third with 38 seats. Most of the remainder of the 268 contested seats are held by smaller parties or independent candidates.
巴基斯坦國民議會選舉最后的結果還沒有公布。國民議會一共有268個議席。目前結果顯示,巴基斯坦人民黨領先,獲得大約87個議席。巴基斯坦穆斯林聯盟(謝里夫派)位居第二,獲得66個議席。穆沙拉夫的黨派名列第三,獲得38個議席。而剩下的議席由小黨派和獨立候選人獲得。
