雙語新聞:布什宣布為坦桑尼亞提供免費蚊帳

Bush Announces New Anti-Malarial Measures in Tanzania
布什宣布為坦桑尼亞提供免費蚊帳
President Bush is in Tanzania where he has announced a new initiative to fight malaria. The program aims to provide insecticide-treated bed nets to every Tanzanian child under five.
美國總統(tǒng)布什在訪問坦桑尼亞期間為抗擊瘧疾宣布了一項新計劃。計劃的目標是為坦桑尼亞每一個5歲以下的幼兒提供經(jīng)過驅殺蚊蟲處理的蚊帳。
The president and Mrs. Bush toured Meru District Hospital in northern Tanzania where they gave pregnant women insecticide-treated bed nets to protect them and their children against malaria.
布什總統(tǒng)和夫人視察了位于坦桑尼亞北部的梅魯?shù)貐^(qū)醫(yī)院,在那里他們把經(jīng)過驅殺蚊蟲處理的的蚊帳送給孕婦,以保護她們本人和她們的孩子不染上瘧疾。
"The suffering caused my malaria is needless," Mr. Bush said. "And every death caused by malaria is unacceptable."
布什說:“沒有必要忍受瘧疾造成的痛苦,瘧疾造成的每一例死亡病例都是不能接受的。”
Bed nets are one of the simplest and most effective means of preventing malaria. So President Bush announced a new initiative with the World Bank to provide more than five million free bed nets over the next six months. That should be enough to cover all Tanzanian children under five.
使用蚊帳是預防瘧疾最簡單、最有效的辦法之一。布什總統(tǒng)和界銀行共同宣布了一個新計劃,在未來半年內(nèi)免費提供5萬多頂蚊帳,這應當足夠讓坦桑尼亞5歲以下的幼兒都有蚊帳使用。
As the nets are manufactured locally, President Bush says they not only prevent disease but create jobs as well.
這些蚊帳都是當?shù)刂谱鞯摹2际部偨y(tǒng)說,這項計劃不但可以預防疾病,還可以提供就業(yè)機會。
"So as this campaign protects women and children from malaria, it also boosts local economies," Mr. Bush said. "It helps develop a culture of bed net use that will be sustained long after relief programs have ended."
他說:“這項計劃不但保護婦女兒童免患瘧疾,而且還推動當?shù)氐慕?jīng)濟。這會有助于當?shù)厝肆晳T使用蚊帳。在這項援助計劃結束后,在很長時間里人們會把使用蚊帳的習慣繼續(xù)下去。”
The president's five-year, $1.2 billion malaria initiative is meant to cut malaria deaths by half in 15 African countries.
布什總統(tǒng)為期5年的防治瘧疾項目要耗資12億美元,其目的是要在15個非洲國家里把瘧疾死亡率減少一半。
The program includes training for health workers, indoor spraying, and treatment for up to 85 percent of the most vulnerable groups - primarily pregnant women, children under five, and people living with HIV/AIDS.
這一項目還包括訓練醫(yī)務工作者,在室內(nèi)噴撒殺蚊劑,并治療85%以上最容易感染瘧疾的人群,他們當中有孕婦、5歲以下幼兒和艾滋病人與艾滋病毒感染者。
Tanzanian President Jakaya Kikwete says the U.S. initiative has dramatically cut incidents of the diseases on the island of Zanzibar where 35 percent of people tested positive for malaria in 2004. Last year it was just one percent.
坦桑尼亞總統(tǒng)賈卡亞.基奎特說,美國的計劃已經(jīng)使桑給巴爾島的瘧疾病例大幅減少,2004年桑給巴爾島35%的居民在體檢時被發(fā)現(xiàn)染有瘧疾,然而去年下降到僅有1%。
"Mr. President, today there are thousands of women and children who would have died from malaria that are alive in Tanzania thanks to your malaria support program," Kikwete said.
坦桑尼亞總統(tǒng)基奎特對布什說:“總統(tǒng)先生,由于您的防治瘧疾援助項目,成千上萬有可能已經(jīng)死亡的坦桑尼亞婦女和兒童今天仍然活在人間。”
The United States also funds a program in Dar es Salaam to kill mosquito larvae in the water where they are born. That has cut the malaria risk in Tanzania's largest city by half since 2002.
美國還資助達累斯薩拉姆的一個項目,殺死蚊子在水中繁殖的幼蟲。自從2002年以來,由于這個項目,生活在這座坦桑尼亞最大城市中的居民感染瘧疾的風險減少了一半。
The president is doing some long-distance lobbying on this Africa trip, calling on Congress and American taxpayers to continue funding the President's Malaria Initiative - or PMI - as well as a program to fight AIDS known as PEPFAR.
盡管布什總統(tǒng)人在非洲訪問,但是他沒有忘記對美國的游說。他呼吁國會和納稅人繼續(xù)資助他的防治瘧疾項目,并支持另外一個防治艾滋病的項目。
Stephen Morrison is Co-Director of the Africa program at the Center for Strategic and International Studies, a private policy research group in Washington. "In both cases, the emphasis on PEPFAR and PMI is both to reassure the African audience that these commitments are going to be sustained and to assuage doubt as we look towards the end of this administration, but also to play back to an American audience about the payback and the value of all of this," Morrison said.
華盛頓的獨立智囊機構--美國國際戰(zhàn)略研究中心的非洲項目主任斯蒂芬.莫利森說:“強調防治瘧疾項目與強調防治艾滋病項目一樣,都是為了確保非洲國家對美國的承諾抱有信心,并在布什政府即將離任之際打消人們心中的一些疑慮。除此之外,這還可以讓美國人看到,這些援助項目是有價值的。”
After Tanzania, the president visits Rwanda, Ghana, and Liberia.
布什總統(tǒng)在訪問坦桑尼亞之后還要前往盧旺達、加納和利比里亞進行訪問。
