雙語新聞:美國(guó)和歐洲幾盟國(guó)承認(rèn)科索沃獨(dú)立

US Recognizes Kosovo, Reaffirms Friendship With Serbia
美國(guó)和歐洲幾盟國(guó)承認(rèn)科索沃獨(dú)立
The United States joined major European allies in recognizing the independence of Kosovo from Serbia. Secretary of State Condoleezza Rice said recognition is the only viable option to promote stability in the region.
美國(guó)和歐洲主要盟國(guó)一起承認(rèn)科索沃從塞爾維亞獨(dú)立,美國(guó)國(guó)務(wù)卿賴斯說,承認(rèn)科索沃獨(dú)立是促進(jìn)地區(qū)穩(wěn)定的唯一可行選擇。
U.S. recognition of Kosovo came as no surprise, since the Bush administration strongly supported last year's plan of U.N. envoy Martti Ahtisaari to give the breakaway Serbian province internationally-supervised independence.
美國(guó)承認(rèn)科索沃并不出人意料,因?yàn)椴际舱畧?jiān)決支持聯(lián)合國(guó)特使阿赫蒂薩里去年提出的計(jì)劃,讓脫離塞爾維亞的科索沃省在國(guó)際監(jiān)督下獨(dú)立。
In a written statement that followed recognition announcements by several U.S. European allies, Secretary of State Condoleezza Rice said independence is the only viable option for stability, given the region's turbulent history.
在幾個(gè)歐洲盟國(guó)宣布承認(rèn)科索沃獨(dú)立后,美國(guó)國(guó)務(wù)卿賴斯在一份書面聲明中說,從這個(gè)地區(qū)動(dòng)蕩歷史來看,獨(dú)立是實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定的唯一可行選擇。
Rice rejected the notion advanced by Russia and others that Kosovo independence will spur other secessionist movements, saying it cannot be seen as a precedent elsewhere.
俄羅斯等國(guó)說,科索沃獨(dú)立將激勵(lì)其他分離主義運(yùn)動(dòng),賴斯反駁說,不能把科索沃獨(dú)立看成是為其他地方開辟了先例。
She said the unusual combination of factors in Kosovo's recent history, including ethnic-cleansing against its ethnic-Albanian majority, are not found elsewhere and make it a special case.
賴斯說,科索沃近代史上獨(dú)特的綜合因素,包括對(duì)在科索沃占多數(shù)的阿爾巴尼亞族裔的種族清洗,并沒有發(fā)生在其他地方,這是一個(gè)特殊例子。
At the same time, Rice reaffirmed U.S. friendship with Serbia and urged Belgrade - which bitterly opposed independence - to work with the United States and its EU partners on shared goals including the protection of Kosovo's Serb minority.
與此同時(shí),賴斯重申了美國(guó)對(duì)塞爾維亞的友誼,她敦促堅(jiān)決反對(duì)科索沃獨(dú)立的貝爾格萊德和美國(guó)以及歐盟夥伴國(guó)合作,實(shí)現(xiàn)保護(hù)科索沃塞族少數(shù)民族等共同目標(biāo)。
[In Belgrade, Prime Minister Vojislav Kostunica told parliament the U.S. continues a policy of using force against his country, and ordered the ambassador, Ivan Bujacic, to return home.]
In a telephone conference call with reporters, Under-Secretary of State for Political Affairs Nicholas Burns stressed the U.S. interest in good relations with Serbia and in helping Belgrade - a diplomatic outcast since the 1990's Balkans conflict - find a future with Europe:
美國(guó)國(guó)務(wù)院負(fù)責(zé)政治事務(wù)的國(guó)務(wù)次卿伯恩斯強(qiáng)調(diào),美國(guó)愿意和塞爾維亞保持友好關(guān)系,并且愿意幫助貝爾格萊德在歐洲找到前途。自從1990年代巴爾干沖突以來,貝爾格萊德遭到外交排斥。伯恩斯說:
"We see Serbia as part of Europe and we know that the Balkans is the last part of Europe that has not received the benefits of the end of the Cold War, economic or political," said Nicholas Burns. "Yugoslavia had to break up, and it did, and this is the last vestige of the former Yugoslavia - the fact that Kosovo has now become free and independent. Now we hope the Serb people, the Kosovars, the Bosnians, the Montenegrins, the Croatians, Albanians, Macedonians - all of them - can look towards a future in Europe, and that is with the EU and NATO."
“我們把塞爾維亞看成是歐洲的一部分,我們知道巴爾干地區(qū)是在冷戰(zhàn)結(jié)束后沒有得到經(jīng)濟(jì)或是政治好處的最后一個(gè)歐洲地區(qū)。南斯拉夫不得不分裂,后來分裂了。而科索沃宣布獨(dú)立使得南斯拉夫解體徹底完成。現(xiàn)在我們希望塞爾維亞人、科索沃人、波斯尼亞人、黑山人、克羅地亞人、阿爾巴尼亞人和馬其頓人,所有的人一起展望在歐洲的未來,也就是加入歐盟和北約。”
Burns said Rice, in Africa with President Bush, telephoned Serbian President Boris Tadic to stress that theme Sunday and also talked to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, whose government has called Kosovo's independence move illegal.
伯恩斯說,正和布什總統(tǒng)在非洲訪問的賴斯國(guó)務(wù)卿星期天打電話給塞爾維亞總統(tǒng)塔迪奇,強(qiáng)調(diào)了這個(gè)主題,賴斯還和俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫通了話。俄羅斯政府稱科索沃獨(dú)立是非法行動(dòng)。
The under-secretary said the Bush administration has been deferential to Russia and delayed recognizing Kosovo to allow for more negotiations between Serbia and the Kosovars co-chaired by Moscow, the United States, and European Union, the so-called Troika.
伯恩斯國(guó)務(wù)次卿說,布什政府尊重俄羅斯的意見,曾經(jīng)推遲承認(rèn)科索沃的獨(dú)立,以便讓塞爾維亞和科索沃之間進(jìn)行更多的談判。這些談判由莫斯科、美國(guó)和歐盟聯(lián)合主持,被稱作是三駕馬車。
He said when those talks failed late last year, it was time to move ahead on recognition, but he expects no fundamental rift with Moscow that will harm other areas of U.S.-Russian cooperation:
伯恩斯說,去年談判失敗后,就應(yīng)該承認(rèn)科索沃獨(dú)立,可是他不希望和莫斯科有根本上的分歧,以免影響美俄在其他領(lǐng)域的合作。
"For countries to say somehow this [recognition] is a shock, or that this is not a correct step politically or legally, we just fundamentally disagree with that point," said Burns. "So I do not expect any kind of crisis with Russia over this. We expect the Russians to be supportive of stability in the region. And I think that all of us are going to be requesting that people remain calm, and that the Kosovar authorities be allowed to establish this government and to move forward."
他說:“有些國(guó)家說,承認(rèn)科索沃獨(dú)立令人震驚,或者不是正確的政治和法律步驟,我們根本不同意這種觀點(diǎn)。我不希望和俄羅斯在這個(gè)問題上產(chǎn)生危機(jī),我們希望俄羅斯人支持那個(gè)地區(qū)的穩(wěn)定。我認(rèn)為,我們要求大家保持冷靜,讓科索沃當(dāng)局成立政府,向前邁進(jìn)。”
Burns stressed that the 17,000 - member NATO force in Kosovo, which includes 1,600 U.S. troops, will remain indefinitely along with European Union police to assure security and protect the interests of the ethnic-Serbs.
伯恩斯強(qiáng)調(diào),由1萬7千人組成的北約駐科索沃部隊(duì),其中包括1600名美國(guó)軍人,要無限期地留在那里,和歐盟警察一起確保該地區(qū)安全以及保護(hù)塞爾維亞少數(shù)民族的利益。
He said the United States and European partners are planning a donor's conference for Kosovo in the coming months to support the newly-independent government and that it can expect $335 million in bilateral U.S. aid for 2008, a four-fold increase over last year.
伯恩斯說,美國(guó)和歐盟夥伴國(guó)正計(jì)劃組織捐贈(zèng)會(huì)議,在今后幾個(gè)月里為新獨(dú)立的科索沃政府提供支持,預(yù)計(jì)2008年科索沃將得到美國(guó)3億3千5百萬美元的援助,比去年的援助增加4倍。
