雙語新聞:巴基斯坦計票許多選民沒選執政黨

Election Count Begins in Pakistan
巴基斯坦計票許多選民沒選執政黨
Election officials are counting the votes in Pakistan after a key parliamentary election designed to restore democracy following eight years of military rule under President Pervez Musharraf.
為了使被穆沙拉夫總統領導的軍人政府統治了8年的巴基斯坦恢復民主,巴基斯坦進行了一場重要的議會選舉。目前,選舉官員正在統計選票。
At the Islamabad College for Boys there were no significant lines of voters, but election officials reported a turnout here of slightly less than 40 percent.
雖然在伊斯蘭堡男子學院并沒有出現選民排長隊的現象,但是選舉官員的報告說,這里的選民參選比例略低于40%。
During discussions with Pakistanis after they left the polling station, most voters say they are supporting either former prime minister Nawaz Sharif or the Pakistan People's Party of slain opposition leader Benazir Bhutto. No one we spoke with said they voted for the PML-Q, the main party supporting President Musharraf.
很多巴基斯坦選民在離開投票站后說,他們支持前總理謝里夫,或者支持被刺殺的反對派領袖布托女士領導的巴基斯坦人民黨。在我們所采訪的人中,沒有人說自己把票投給了支持穆沙拉夫總統的主要政黨“巴基斯坦穆斯林聯盟領袖派”。
Atiq Rahman says he voted for a candidate aligned with Mr. Sharif's PML-N party because he disagrees with President Musharraf's decision to have security forces storm the Red Mosque in Islamabad last July, a move that crushed a Taliban-style movement, but left more than 100 dead.
一位叫拉赫曼的選民說,他把票投給了同穆斯林聯盟謝里夫派結盟的一位候選人,因為他反對穆沙拉夫去年7月派安全部隊猛攻伊斯蘭堡的紅色清真寺的決定,那次襲擊粉碎了一個類似塔利班的運動,但是也導致100多人死亡。
"I do not want PML-Q to be in the driving seat anymore," said Rahman. "I do not want Musharraf, President Musharraf, to be president. I do want someone else like PML-N."
他說:“我不想讓穆斯林聯盟領袖派繼續左右這個國家。我不想讓穆沙拉夫總統繼續擔任總統。但我非常支持像謝里夫派這樣的其它黨派。”
Ali Mubarak also voted for a candidate backed by Mr. Sharif's party.
一位叫阿里.穆巴拉克的選民也把票投給了謝里夫的政黨支持的一名候選人。
"Why? For the democracy, a stable democracy and a stable Pakistan," said Mubarak.
他說:“為什么投票給他?為了民主,一個穩定的民主,一個穩定的巴基斯坦。”
Mr. Musharraf's presidency is not being contested in this election, but if opposition parties win a two-thirds majority in parliament, they would have enough votes to impeach him.
