雙語新聞:巴基斯坦計票許多選民沒選執政黨

這次選舉并不涉及總統選舉,因此沒有人挑戰穆沙拉夫總統的地位,但是,如果反對派政黨贏得議會中三分之二的議席,成為擁有絕對優勢的多數黨,他們將有足夠的票數彈劾穆沙拉夫。
Public-opinion surveys released before the election show Mr. Musharraf's popularity has plummeted during the past year, after he purged the judiciary and imposed six weeks of emergency rule.
選舉前公布的民意調查結果顯示,在穆沙拉夫整肅司法部門并實行了六個星期的緊急狀態之后,他的支持率在去年一年中大幅下跌。
Dr. Tariq Ali Khan says those moves prompted him to vote for the opposition.
塔里克.阿里汗博士也是一位選民。他說,穆沙拉夫的這些行動使他把票投給了反對派。
"Particularly we are against the Pakistan Muslim League, Qaid-i-Azam League, because their politics are not basically in the interest of our country," he said. "They are supporting just one leader, General Pervez Musharraf. We are in favor of democracy. As you know there is no democracy in the presence of General Pervez Musharraf. Although he thinks that he is the elected president, we do not think so."
阿里汗說:“我們尤其反對巴基斯坦穆斯林聯盟領袖派,因為從根本上看,它的政治主張對巴基斯坦的利益沒有好處。它只支持一個領導人,那就是穆沙拉夫將軍。我們支持民主,可你知道,只要穆沙拉夫將軍當權,巴基斯坦就沒有民主。雖然他覺得自己是民選總統,但是我們不這么覺得!
Among the several women voters we spoke with, all supported Ms. Bhutto's Pakistan People's Party.
我們還采訪了一些女性選民,她們全部支持布托女士生前領導的巴基斯坦人民黨。
Sanam Zulfiqar Khan says Ms. Bhutto's assassination was a personal tragedy for her, but the former prime minister's ideals live on through her party.
一名叫薩拿姆.佐勒菲卡爾汗的選民說,對她來說,布托女士遇刺是一個個人悲劇,而這位前總理所領導的政黨繼承了她的遺志。
"The Pakistan People's Party is the most progressive and liberal party," said Khan. "It is the largest party. It is a national party and I think in terms of what it has to offer to the citizens of this nation is more than any other party so I have chosen to vote for it."
她說:“巴基斯坦人民黨是最進步和自由的黨,也是最大的黨。它是一個全國性的黨。我認為,和其它政黨相比,它能給巴基斯坦的公民提供更多的服務和好處,所以我決定投票支持它!
Glen Cowan is with the U.S. observer delegation and says he has monitored about 40 elections worldwide.
格倫.考恩是美國選舉觀察代表團的成員,他說,他已經在世界各地觀察過大約40場選舉了。
Cowan says at the polling places he visited in Pakistan the technical aspects of voting appeared to go smoothly, but he still has concerns.
考恩說,在他參觀的巴基斯坦投票站里,投票在技術方面似乎進行得很順利,但他還是有一些擔心。
"We remain concerned about a series of issues surrounding particularly the women's stations," said Cowan. "We are not entirely satisfied that the lists were sufficient in number to permit all Pakistanis who wanted to, to vote. Obviously we have to watch the vote count tonight and see that the vote count is done in a manner that actually tabulates the results that come from the polling stations."
考恩說:“我們依然對一系列問題感到擔心,特別是在一些給婦女設立的投票站。在那里,前來投票的選民人數不夠多,并不是所有想投票的人都能參與投票,對此我們并不十分滿意。顯然我們要監督今晚的計票,看看計票工作是不是本著忠于投票實際結果的原則來進行的!
The results of pre-election opinion polls reported that opposition parties would do significantly better in the vote than those supporting Mr. Musharraf.
選舉前進行的民意調查顯示,反對派各政黨的得票將大大超過支持穆沙拉夫總統的黨派。
Leaders of the opposition predict the results will be rigged, while President Musharraf says the counting will be free and fair.
反對黨的領導人預測,選舉結果將被操縱,而穆沙拉夫總統說,計票過程將是自由而公正的。
