雙語新聞:巴基斯坦周一選舉外界擔心被操縱

穆沙拉夫的總統職位在這個選舉中不會受到挑戰,但如果反對黨在議會中贏的三分之二多數,就擁有足夠的票數對穆沙拉夫進行彈劾。
Opposition parties are accusing supporters of Mr. Musharraf of trying to rig the elections.
反對黨指責穆沙拉夫的支持者試圖操縱選舉。
Ahmed Bilal Mehboob, the director of the independent Pakistan Institute of Legislative Development and Transparency, says he agrees with the allegations.
獨立的巴基斯坦立法發展和透明協會的負責人米赫布博說,他認為這種指責是有根據的。
"Whether he will be able to do the Election Day rigging or not remains to be seen," he said. "But the signs are that the government is positioning itself to manipulate the elections."
他說:“穆沙拉夫究竟是否能夠操縱選舉,還有待觀察。但是,跡象表明政府準備操縱選舉。”
President Musharraf has repeatedly promised the elections will be free and fair.
沙拉夫總統反復表示,這次選舉將是自由和公平的。
With Pakistan facing a growing insurgency by Taliban and al-Qaida-linked militants, the vote is expected to be a referendum on General Musharraf.
巴基斯坦面臨越來越嚴重的塔利班和跟基地組織有聯系的激進分子的反叛行動。人們把這次選舉投票看作是選民對穆沙拉夫總統的全民公決。
Retired Major General Jamshed Ayaz Khan, the president of the independent Institute for Regional Studies, says he believes it will take several months for the political situation in Pakistan to stabilize.
巴基斯坦退休將軍,獨立的地區研究所主席阿亞茲-汗說,他認為需要好幾個月的時間,巴基斯坦的政治形勢才能穩定下來。
"Unity does not mean there is no opposition. But it will be a peaceful transfer of power. Then gradually, it will take I think a couple of months, two or three months, gradually moving in that direction where we will have a really good system of parliament," said Khan. "I think it has to be done. It will be done."
他說:“統一團結并不是說沒有反對派,而是說權力能夠和平交接。因此,我認為需要幾個月的時間,大約是兩三個月的時間,巴基斯坦才能有一個真正的議會系統。我認為巴基斯坦必須做到這一點。”
Analysts say security concerns are likely to have an impact on turnout, which was about 40-percent in the last national elections in 2002.
分析家們表示,對治安問題的擔心有可能對選民投票率造成影響。上一次巴基斯坦全國選舉的投票率為40%左右。
Early results are expected by late Monday evening, but final official figures may not be available for several days.
這次選舉的最處結果預計星期一晚上可以揭曉。但是,最終的正式選舉結果要好幾天之后才能得到。
