“No man calls my lady of Winterfell a traitor in my hearing, Lord Rickard.”
“不準(zhǔn)在我面前說臨冬城的夫人是叛徒,瑞卡德大人。”
When he turned to Catelyn, his voice softened.
他轉(zhuǎn)向凱特琳,聲音柔和下來。
“If I could wish the Kingslayer back in chains I would.
“我要將弒君者抓回來。
You freed him without my knowledge or consent … but what you did, I know you did for love.
你私自放走了他,既沒通知我,更沒征得我的同意……但我明白,你所做的一切都是為了愛,
For Arya and Sansa, and out of grief for Bran and Rickon.
為了艾莉亞和珊莎,為了失去布蘭和瑞肯的悲哀。
Love’s not always wise, I’ve learned.
從自己的角度出發(fā),我已經(jīng)明白,
It can lead us to great folly, but we follow our hearts … wherever they take us.
愛并不總是明智的,它往往會將我們引向愚行,但我們生而為人,遵循情感行動……而不管其后果如何。
Don’t we, Mother?”
對嗎,母親?”
Is that what I did?
是么?
“If my heart led me into folly, I would gladly make whatever amends I can to Lord Karstark and yourself.”
“假如我的情感導(dǎo)致我的愚行,我真誠地向您和卡史塔克大人道歉。”
Lord Rickard’s face was implacable.
瑞卡德伯爵怒氣不息,
“Will your amends warm Torrhen and Eddard in the cold graves where the Kingslayer laid them?”
“弒君者殺害我的托倫和艾德,您道個(gè)歉就算完了?”
He shouldered between the Greatjon and Maege Mormont and left the hall.
他從大瓊恩和梅姬·莫爾蒙中間擠過,離開大廳。
Robb made no move to detain him.
羅柏沒有阻止他,
“Forgive him, Mother.”
“原諒他吧,母親。”
“If you will forgive me.”
“如果您愿意原諒我的話。”
“I have. I know what it is to love so greatly you can think of nothing else.”
“我已經(jīng)原諒你了。愛到深切,讓你無法考慮其余。”
Catelyn bowed her head.
凱特琳低下頭,
“Thank you.”
“謝謝。”
I have not lost this child, at least.
至少我還沒有失去這個(gè)孩子。
“We must talk,” Robb went on.
“我們得談?wù)劊绷_柏續(xù)道,
“You and my uncles. Of this and … other things.
“你和舅公、舅舅留下來,談?wù)勥@事……以及其他一些事情。
Steward, call an end.”
總管,宣布會議結(jié)束。”
Utherydes Wayn slammed his staff on the floor and shouted the dismissal, and river lords and northerners alike moved toward the doors.
烏瑟萊斯·韋恩用權(quán)杖敲擊地面,高喊散會,三河諸侯和北地人便一起離開。
It was only then that Catelyn realized what was amiss.
凱特琳猛然意識到缺的是什么——
The wolf. The wolf is not here.
狼。狼不在。
Where is Grey Wind?
灰風(fēng)怎么了?
She knew the direwolf had returned with Robb, she had heard the dogs, but he was not in the hall, not at her son’s side where he belonged.
那頭冰原狼明明跟羅柏一起回來,她聽見狗群吠叫。但他卻不在廳內(nèi),不在她兒子身邊,他上哪兒去了?
Before she could think to question Robb, however, she found herself surrounded by a circle of well-wishers.
她還來不及問羅柏,就被一群前來表達(dá)善意的人所包圍。
Lady Mormont took her hand and said,
莫爾蒙夫人拉住她的手,
“My lady, if Cersei Lannister held two of my daughters, I would have done the same.”
“夫人,若我有兩個(gè)女兒被瑟曦·蘭尼斯特抓住,也會這么做。”
The Greatjon, no respecter of proprieties, lifted her off her feet and squeezed her arms with his huge hairy hands.
不拘禮節(jié)的大瓊恩用毛絨絨的大胳膊使勁捏她雙臂,將她提起來,
“Your wolf pup mauled the Kingslayer once, he’ll do it again if need be.”
“您的小狼崽打敗過弒君者,日后疆場相逢,再干一次就是了。”
Galbart Glover and Lord Jason Mallister were cooler, and Jonos Bracken almost icy, but their words were courteous enough.
蓋伯特·葛洛佛和杰森·梅利斯特伯爵比較平靜,杰諾斯·布雷肯則近乎冷漠,但他們的話都說得相當(dāng)有禮。
Her brother was the last to approach her.
弟弟最后一個(gè)走來,
“I pray for your girls as well, Cat.
“我也為你的女兒們祈禱,凱特,
I hope you do not doubt that.”
希望你不要懷疑。”
“Of course not.”
“當(dāng)然不會,”
She kissed him.
她吻他,
“I love you for it.”
“我愛你。”
When all the words were done, the Great Hall of Riverrun was empty save for Robb,
祝福完畢后,奔流城的大廳里空空蕩蕩,只剩羅柏、
the three Tullys, and the six strangers Catelyn could not place.
三個(gè)徒利家的人和六個(gè)凱特琳不認(rèn)識的陌生人。
She eyed them curiously.
她好奇地打量著他們,
“My lady, sers, are you new to my son’s cause?”
“先生們女士們,您們是新近參加我兒子的事業(yè)的嗎?”
“New,” said the younger knight, him of the seashells,
“是,”海貝徽章的年輕騎士說,
“but fierce in our courage and firm in our loyalties, as I hope to prove to you, my lady.”
“我們雖然新近加入,但勇氣非凡,忠貞不移,您會看到的,夫人。”
Robb looked uncomfortable.
羅柏看上去不大自在。
“Mother,” he said, “may I present the Lady Sybell, the wife of Lord Gawen Westerling of the Crag.”
“母親,”他說,“請?jiān)试S我向你介紹希蓓兒夫人,峭巖城伯爵加文·維斯特林的妻子。”
The older woman came forward with solemn mien.
老婦人儀態(tài)端莊地走向前,
“Her husband was one of those we took captive in the Whispering Wood.”
“她的丈夫被我們在囈語森林俘虜。”
Westerling, yes, Catelyn thought.
維斯特林?是了,凱特琳心想,
Their banner is six seashells, white on sand.
他們家的旗幟正是沙黃底色上的六枚白海貝。
A minor house sworn to the Lannisters.
這個(gè)小家族效忠蘭尼斯特。
Robb beckoned the other strangers forward, each in turn.
羅柏依次招呼其他陌生人上前。
“Ser Rolph Spicer, Lady Sybell’s brother.
“羅佛·斯派瑟(注)爵士,希蓓兒夫人的哥哥,
He was castellan at the Crag when we took it.”
我軍攻打峭巖城時(shí),他擔(dān)任代理城主。”
The pepperpot knight inclined his head.
胡椒罐紋章的騎士點(diǎn)點(diǎn)頭。
A square-built man with a broken nose and a close-cropped grey beard, he looked doughty enough.
他身材壯碩,有斷鼻子和短短的灰胡須,看上去相當(dāng)勇猛。
“The children of Lord Gawen and Lady Sybell. Ser Raynald Westerling.”
“這幾位是加文大人和希蓓兒夫人的孩子。雷納德·維斯特林爵士。”
The seashell knight smiled beneath a bushy mustache.
海貝徽章的騎士在濃密的小胡子底微微一笑。
Young, lean, rough-hewn, he had good teeth and a thick mop of chestnut hair.
他年輕,精瘦,粗獷,牙齒健康,栗色頭發(fā)十分密實(shí)。
“Elenya.”
“艾琳妮亞,”
The little girl did a quick curtsy.
小女孩飛快地行了個(gè)屈膝禮。
“Rollam Westerling, my squire.”
“洛拉姆·維斯特林,我的侍從,”
The boy started to kneel, saw no one else was kneeling, and bowed instead.
男孩想跪下,見在場諸人都沒跪,便慌忙改成鞠躬。