CATELYN
凱特琳
Robb, she knew, the moment she heard the kennels erupt.
是羅柏,獸舍沸騰的那一刻,她就知道了。
Her son had returned to Riverrun, and Grey Wind with him.
她的長(zhǎng)子已帶著灰風(fēng)回到奔流城,
Only the scent of the great grey direwolf could send the hounds into such a frenzy of baying and barking.
只有那碩大的灰色冰原狼的氣味會(huì)惹得獵狗們?nèi)绱睡偪穹徒小?/p>
He will come to me, she knew.
他會(huì)來(lái)見(jiàn)我,她心想,
Edmure had not returned after his first visit, preferring to spend his days with Marq Piper and Patrek Mallister,
艾德慕見(jiàn)了她一次以后,便再?zèng)]來(lái)過(guò),成天跟馬柯·派柏和派崔克·梅利斯特在一起,
listening to Rymund the Rhymer’s verses about the battle at the Stone Mill.
聽(tīng)打油詩(shī)人雷蒙德歌頌石磨坊之役。
Robb is not Edmure, though.
羅柏不是艾德慕,
Robb will see me.
羅柏會(huì)來(lái)見(jiàn)我。
It had been raining for days now, a cold grey downpour that well suited Catelyn’s mood.
雨連著下了好幾天,冰冷灰暗,正與凱特琳的心境相符。
Her father was growing weaker and more delirious with every passing day, waking only to mutter, “Tansy,” and beg forgiveness.
日子一天天過(guò)去,父親變得越發(fā)虛弱,越發(fā)神志不清,每當(dāng)醒來(lái),只會(huì)喃喃低語(yǔ):“艾菊,”然后懇求原諒。
Edmure shunned her, and Ser Desmond Grell still denied her freedom of the castle, however unhappy it seemed to make him.
艾德慕躲著她,戴斯蒙·格瑞爾爵士雖不情愿,仍禁止她在城堡內(nèi)自由行動(dòng),
Only the return of Ser Robin Ryger and his men, footweary and drenched to the bone, served to lighten her spirits.
惟有羅賓·萊格爵士的空手而歸給了她不少安慰。
They had walked back, it seemed.
兵士們回城時(shí)步伐疲倦,渾身濕透,看來(lái)是走回來(lái)的。
Somehow the Kingslayer had contrived to sink their galley and escape, Maester Vyman confided.
韋曼學(xué)士說(shuō),他們的船被弒君者設(shè)計(jì)弄沉了。
Catelyn asked if she might speak with Ser Robin to learn more of what had happened, but that was refused her.
凱特琳請(qǐng)求和羅賓爵士談話(huà),以詳細(xì)了解情況,卻遭到拒絕。
Something else was wrong as well.
有什么事不對(duì)勁。
On the day her brother returned, a few hours after their argument, she had heard angry voices from the yard below.
弟弟回來(lái)當(dāng)天,他們爭(zhēng)執(zhí)之后不久,下面院子里傳來(lái)憤怒的叫囂,
When she climbed to the roof to see, there were knots of men gathered across the castle beside the main gate.
她爬上堡頂察看。只見(jiàn)一群人聚集在城堡正門(mén)處,
Horses were being led from the stables, saddled and bridled, and there was shouting, though Catelyn was too far away to make out the words.
牽著上好鞍配的戰(zhàn)馬,高聲喝罵,凱特琳離得太遠(yuǎn),聽(tīng)不清在說(shuō)什么。
One of Robb’s white banners lay on the ground,
一面白色冰原狼旗幟擱在地上,
and one of the knights turned his horse and trampled over the direwolf as he spurred toward the gate.
一名騎士飛弛而前,踐踏旗幟,沖出城門(mén),
Several others did the same.
另有幾人也依樣而行。
Those are men who fought with Edmure on the fords, she thought.
這些人在渡口之役里跟艾德慕并肩作戰(zhàn),她明白,
What could have made them so angry?
而今為何如此憤怒?
Has my brother slighted them somehow, given them some insult?
難道弟弟怠慢了他們,侮辱了他們?
She thought she recognized Ser Perwyn Frey,
在人群中,她認(rèn)出派溫·佛雷爵士——
who had traveled with her to Bitterbridge and Storm’s End and back, and his bastard half brother Martyn Rivers as well,
他曾保護(hù)她往返苦橋和風(fēng)息堡——以及他同父異母的兄弟馬丁·河文。
but from this vantage it was hard to be certain.
離得這么遠(yuǎn),其他人都看不清楚,
Close to forty men poured out through the castle gates, to what end she did not know.
反正將近四十人離開(kāi)奔流城,去往哪里不得而知。
They did not come back.
他們沒(méi)有回來(lái)。
Nor would Maester Vyman tell her who they had been, where they had gone, or what had made them so angry.
韋曼爵士不肯透露他們是誰(shuí),去了哪兒,以及他們憤怒的原因。
“I am here to see to your father, and only that, my lady,” he said.
“我是來(lái)照顧您父親的,僅此而已,夫人,”他道,
“Your brother will soon be Lord of Riverrun.
“您弟弟很快就會(huì)成為奔流城公爵,
What he wishes you to know, he must tell you.”
一切消息,可以由他親口告訴您。”
But now Robb was returned from the west, returned in triumph.
現(xiàn)在羅柏已從西境凱旋而歸。
He will forgive me, Catelyn told herself.
他會(huì)原諒我,凱特琳告訴自己,
He must forgive me, he is my own son, and Arya and Sansa are as much his blood as mine.
他必須原諒我,我是他的母親,而艾莉亞和珊莎不僅是我的女兒,也是他的妹妹。
He will free me from these rooms and then I will know what has happened.
他會(huì)放我出去,然后我就知道外面發(fā)生的事了。
By the time Ser Desmond came for her, she had bathed and dressed and combed out her auburn hair.
戴斯蒙爵士來(lái)找她時(shí),她已洗浴完畢,穿戴整齊,棗紅的頭發(fā)也梳理安好。
“King Robb has returned from the west, my lady,” the knight said,
“國(guó)王陛下西征歸來(lái),夫人,”騎士說(shuō),
“and commands that you attend him in the Great Hall.”
“命您去大廳見(jiàn)他。”
It was the moment she had dreamt of and dreaded.
這是她夢(mèng)寐以求的時(shí)刻,也是她所懼怕的時(shí)刻。
Have I lost two sons, or three?
我失去了兩個(gè)兒子,還是三個(gè)?
She would know soon enough.
答案很快就要揭曉。
The hall was crowded when they entered.
他們進(jìn)去時(shí),廳內(nèi)已站滿(mǎn)了人,
Every eye was on the dais, but Catelyn knew their backs:
每雙眼睛都看著高臺(tái),但凱特琳認(rèn)得出那些背影:
Lady Mormont’s patched ringmail, the Greatjon and his son looming above every other head in the hall,
穿著打補(bǔ)丁鎖甲的莫爾蒙伯爵夫人,比在場(chǎng)所有人都高的大瓊恩父子,
Lord Jason Mallister white-haired with his winged helm in the crook of his arm,
一頭白發(fā)、掖下夾著飛鷹盔的杰森·梅利斯特,
Tytos Blackwood in his magnificent raven-feather cloak …
穿著華麗的鴉羽披風(fēng)的泰陀斯·布萊伍德……
Half of them will want to hang me now.
他們中有的人想吊死我,
The other half may only turn their eyes away.
有的人假裝不認(rèn)識(shí)我。
She had the uneasy feeling that someone was missing, too.
除此之外,她還有一種不安的感覺(jué),似乎缺了什么。
Robb stood on the dais.
羅柏站在高臺(tái)上。
He is a boy no longer, she realized with a pang.
他不再是孩子了,她心痛地意識(shí)到,
He is sixteen now, a man grown. Just look at him.
他已經(jīng)十六歲,邁入成人階段,
War had melted all the softness from his face and left him hard and lean.
而戰(zhàn)爭(zhēng)將他臉上柔和的線(xiàn)條通通融掉,將他變得精瘦而堅(jiān)強(qiáng)。
He had shaved his beard away, but his auburn hair fell uncut to his shoulders.
他把胡子剃光,但棗紅的頭發(fā)沒(méi)有剪,一直披到肩頭。
The recent rains had rusted his mail and left brown stains on the white of his cloak and surcoat.
近來(lái)的雨水銹掉他的鎖甲,在白披風(fēng)和外套上留下棕色的污點(diǎn)。