“Three,” said Lem scornfully, “but one a woman and t’other in chains, you said so yourself.”
“三個(gè)?”檸檬嗤之以鼻,“一個(gè)是女人,一個(gè)戴鐵鏈,你自己說(shuō)的。”
Husband made a face.
那丈夫扮個(gè)鬼臉,
“A big woman, dressed like a man.
“大個(gè)子女人,穿得象男子。
And the one in chains … I didn’t fancy the look of his eyes.”
而那戴鐵鏈的……我討厭他的眼睛。”
Anguy smiled over his ale.
喝酒的安蓋笑道:
“When I don’t fancy a man’s eyes, I put an arrow through one.”
“我不喜歡誰(shuí)的眼睛,就射穿它。”
Arya remembered the shaft that had brushed by her ear.
艾莉亞憶起擦過耳邊那支箭,
She wished she knew how to shoot arrows.
忽然很想拜他為師。
Husband was not impressed.
那丈夫卻不為所動(dòng),
“You be quiet when your elders are talking.
“長(zhǎng)輩說(shuō)話時(shí)安靜點(diǎn)!
Drink your ale and mind your tongue, or I’ll have the old woman take a spoon to you.”
喝酒就是,管住舌頭,否則我讓我家老婆子給你一勺子。”
“My elders talk too much, and I don’t need you to tell me to drink my ale.”
“哈,老大爺,怕大嫂的該是你吧。好啦,至少喝酒不要你教。”
He took a big swallow, to show that it was so.
他邊說(shuō)邊咽下一大口,以茲證明。
Arya did the same.
艾莉亞也喝了一大口。
After days of drinking from brooks and puddles, and then the muddy Trident,
這些天來(lái),他們一直喝溪水和坑洞里的水,還有混濁的三叉戟河水,
the ale tasted as good as the little sips of wine her father used to allow her.
而今麥酒就象以前父親在特殊場(chǎng)合才準(zhǔn)她啜飲一杯的葡萄酒般可口。
A smell was drifting out from the kitchen that made her mouth water, but her thoughts were still full of that boat.
廚房飄出的香氣讓她垂涎欲滴,她強(qiáng)迫自己思考那艘小船。
Sailing it will be harder than stealing it.
駕船比偷船難。
If we wait until they’re all asleep …
只等他們睡著……
The serving boy reappeared with big round loaves of bread.
小男孩拿著幾大輪面包出現(xiàn)。
Arya broke off a chunk hungrily and tore into it.
艾莉亞忙不迭地扯下一大塊,咬將下去。
It was hard to chew, though, sort of thick and lumpy, and burned on the bottom.
又粗又硬,不好吃,底部還烤焦了。
Hot Pie made a face as soon as he tasted it.
熱派嘗了一口,做個(gè)鬼臉。
“That’s bad bread,” he said.
“這面包太糟糕,”他說(shuō),
“It’s burned, and tough besides.”
“不僅烤糊了,里面還是硬的。”
“It’s better when there’s stew to sop up,” said Lem.
“蘸點(diǎn)肉湯會(huì)好一點(diǎn),”檸檬道。
“No, it isn’t,” said Anguy, “but you’re less like to break your teeth.”
“見鬼,才不會(huì)咧,”安蓋說(shuō),“蘸點(diǎn)水只能保你的牙不被嘣掉。”
“You can eat it or go hungry,” said Husband.
“媽的,小子,你要么吃了它,要么繼續(xù)餓肚子,”那丈夫道,
“Do I look like some bloody baker?
“我他媽看起來(lái)像面包師嗎?
I’d like to see you make better.”
你來(lái)就能做好啦?”
“I could,” said Hot Pie.
“我當(dāng)然行,”熱派說(shuō),
“It’s easy.
“這很容易。
You kneaded the dough too much, that’s why it’s so hard to chew.”
你捏面團(tuán)捏得過頭了,所以嚼起來(lái)才這么硬。”
He took another sip of ale, and began talking lovingly of breads and pies and tarts, all the things he loved.
他又喝下一口麥酒,開始大談特談面包、餡餅和烘餅——這些他最鐘愛的東西。
Arya rolled her eyes.
艾莉亞翻翻白眼。
Tom sat down across from her.
湯姆坐到她對(duì)面。
“Squab,” he said, “or Arry, or whatever your true name might be, this is for you.”
“乳鴿,”他說(shuō),“阿利,不管你真名叫什么,這個(gè)給你。”
He placed a dirty scrap of parchment on the wooden tabletop between them.
他將一片骯臟的羊皮紙放在他們之間的木桌面上。
She looked at it suspiciously.
她懷疑地看看它。
“What is it?”
“這是什么?”
“Three golden dragons.
“三枚金龍幣。
We need to buy those horses.”
用來(lái)買馬。”
Arya looked at him warily.
艾莉亞警覺起來(lái),
“They’re our horses.”
“那是我們的馬。”
“Meaning you stole them yourselves, is that it?
“你們偷的馬,對(duì)吧?
No shame in that, girl.
沒什么好羞恥的,孩子,
War makes thieves of many honest folk.”
可恨的戰(zhàn)爭(zhēng)讓正派人變成了盜賊。”
Tom tapped the folded parchment with his finger.
湯姆敲敲折疊好的羊皮紙。
“I’m paying you a handsome price.
“我們出的是高價(jià),說(shuō)實(shí)話,
More than any horse is worth, if truth be told.”
那三匹馬不值這么多。”
Hot Pie grabbed the parchment and unfolded it.
熱派抓起羊皮紙,打開來(lái)看。
“There’s no gold,” he complained loudly.
“沒有金幣,”他大聲抱怨,
“It’s only writing.”
“只有幾個(gè)字。”
“Aye,” said Tom, “and I’m sorry for that.
“是的,”湯姆說(shuō),“對(duì)此我很抱歉。
But after the war, we mean to make that good, you have my word as a king’s man.”
但戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,我們便會(huì)兌現(xiàn),我是國(guó)王的人,以國(guó)王的名義向你擔(dān)保。”
Arya pushed back from the table and got to her feet.
艾莉亞推開桌子,站起身來(lái),
“You’re no king’s men, you’re robbers.”
“你們不是國(guó)王的人,你們是強(qiáng)盜!”
“If you’d ever met a true robber, you’d know they do not pay, not even in paper.
“等哪天你碰到真正的強(qiáng)盜,就會(huì)發(fā)現(xiàn)之間的區(qū)別。他們決不會(huì)付錢補(bǔ)償,即便欠條也不給。
It’s not for us we take your horses, child, it’s for the good of the realm,
孩子,我們要馬不是為自己,
so we can get about more quickly and fight the fights that need fighting.
而是為國(guó)家,為了來(lái)去方便,好及時(shí)趕去打仗。
The king’s fights. Would you deny the king?”
為國(guó)王打仗。你要拒絕國(guó)王嗎?”
They were all watching her; the Archer, big Lem, Husband with his sallow face and shifty eyes.
他們一齊看著她;射手安蓋,大個(gè)子檸檬,還有那面如菜色、眼神游移的丈夫。
Even Sharna, who stood in the door to the kitchen squinting.
甚至站在廚房門口的沙瑪也斜睨著。
They are going to take our horses no matter what I say, she realized.
不管我說(shuō)什么,他們都會(huì)搶走我們的馬,她意識(shí)到,
We’ll need to walk to Riverrun, unless …
只好走著去奔流城,除非……
“We don’t want paper.”
“我們不要紙,”
Arya slapped the parchment out of Hot Pie’s hand.
艾莉亞拍掉熱派手中那張羊皮紙,
“You can have our horses for that boat outside. But only if you show us how to work it.”
“我們要外面那條船,還要你們教怎么用。”
Tom Sevenstrings stared at her a moment, and then his wide homely mouth quirked into a rueful grin.
七弦湯姆瞪了她一會(huì)兒,然后他那張大嘴仿佛突然憋不住,大笑失聲。
He laughed aloud. Anguy joined in, and then they were all laughing, Lem Lemoncloak, Sharna and Husband, even the serving boy,
安蓋也笑,大家都在笑,檸檬斗篷,沙瑪,那個(gè)丈夫,甚至伺候的男孩……
who had stepped out from behind the casks with a crossbow under one arm.
他從木桶后走出來(lái),胳膊夾著一把十字弓。
Arya wanted to scream at them, but instead she started to smile …
艾莉亞想朝他們尖叫,她強(qiáng)迫自己微笑……