“We’ve buried many a good man this past year, but we’ve no wish to bury you, I swear it on my harp.
“過去這一年來,我們埋了許多好人,但并不想埋你,我以這把豎琴的名義發(fā)誓。
Archer, show her.”
射手,露一手。”
The archer’s hand moved quicker than Arya would have believed.
射手的動(dòng)作比艾莉亞想象的快得多。
His shaft went hissing past her head within an inch of her ear and buried itself in the trunk of the willow behind her.
飛箭從她腦袋邊呼嘯而過,離耳朵只有一寸,插進(jìn)柳樹樹干。
By then the bowman had a second arrow notched and drawn.
她還沒回過神來,對(duì)方已搭上第二支,引弓待發(fā)。
She’d thought she understood what Syrio meant by quick as a snake and smooth as summer silk, but now she knew she hadn’t.
她本以為自己能做到西利歐口中的“迅如蛇”和“柔如絲”,現(xiàn)在才明白實(shí)在差得遠(yuǎn)。
The arrow thrummed behind her like a bee.
箭只在身后如蜜蜂一樣“嗡嗡”作響,抖動(dòng)不休。
“You missed,” she said.
“你沒射中,”她說。
“More fool you if you think so,” said Anguy.
“你這樣想就更蠢了,”安蓋道,
“They go where I send them.”
“我指哪兒射哪兒?!?/p>
“That they do,” agreed Lem Lemoncloak.
“說的好,”檸檬斗篷贊同。
There were a dozen steps between the archer and the point of her sword.
射手離她足有十幾步遠(yuǎn)。
We have no chance, Arya realized, wishing she had a bow like his, and the skill to use it.
我們沒機(jī)會(huì),艾莉亞心想,要是我有他那把弓,并像他一樣會(huì)用箭就好了。
Glumly, she lowered her heavy longsword till the point touched the ground.
她怏怏地放低沉重的長(zhǎng)劍,劍尖觸到地面。
“We’ll come see this inn,”
“去瞧瞧這家客棧也罷,”
she conceded, trying to hide the doubt in her heart behind bold words.
她勉強(qiáng)讓步,企圖用言語隱藏心中的疑慮,
“You walk in front and we’ll ride behind, so we can see what you’re doing.”
“但你們得走前面,我們騎馬跟在后,好看著你們?!?/p>
Tom Sevenstrings bowed deeply and said,
七弦湯姆深深一鞠躬,
“Before, behind, it makes no matter.
“前面,后面,都沒關(guān)系。
Come along, lads, let’s show them the way.
來吧,孩子們,讓我們帶路。
Anguy, best pull up those arrows, we won’t be needing them here.”
安蓋,把箭拔起來,在這兒派不上用場(chǎng)了。”
Arya sheathed her sword and crossed the road to where her friends sat on their horses, keeping her distance from the three strangers.
艾莉亞收劍入鞘,走到小路對(duì)面去見朋友們。他們繼續(xù)跟三個(gè)陌生人保持距離。
“Hot Pie, get those cabbages,”
“熱派,把白菜拿上,”
she said as she vaulted into her saddle.
她邊說邊翻身上馬,
“And the carrots too.”
“還有我的胡蘿卜?!?/p>
For once he did not argue.
這回他沒爭(zhēng)辯。
They set off as she had wanted, walking their horses slowly down the rutted road a dozen paces behind the three on foot.
出發(fā)之后,兩個(gè)男孩照她吩咐的那樣緩緩騎馬,離三個(gè)步行者十余步,沿著印滿車轍的路往前走。
But before very long, somehow they were riding right on top of them.
但過不多久,他們又不知不覺地趕了上去。
Tom Sevenstrings walked slowly, and liked to strum his woodharp as he went.
七弦湯姆走得很慢,邊行邊彈木豎琴。
“Do you know any songs?” he asked them.
“你們會(huì)唱什么歌?”他問,
“I’d dearly love someone to sing with, that I would.
“和我一起來,好么?
Lem can’t carry a tune, and our longbow lad only knows marcher ballads, every one of them a hundred verses long.”
檸檬根本不入調(diào),而這長(zhǎng)弓小子只會(huì)他們邊疆地的民謠,一首得有一百句那么長(zhǎng)?!?/p>
“We sing real songs in the marches,” Anguy said mildly.
“咱邊疆地的歌才是真正的歌咧,”安蓋溫和地表示。
“Singing is stupid,” said Arya.
“笨蛋才唱歌,”艾莉亞道,
“Singing makes noise.
“唱歌是制造噪聲。
We heard you a long way off.
瞧,我們很遠(yuǎn)就聽到了,
We could have killed you.”
可以來殺你們。”
Tom’s smile said he did not think so.
湯姆的微笑表明他不以為然,
“There are worse things than dying with a song on your lips.”
“好漢子寧愿哼著歌奔赴黃泉?!?/p>
“If there were wolves hereabouts, we’d know it,” groused Lem.
“狼或獅子都逃不過我們的眼光,”檸檬大咧咧地說,
“Or lions. These are our woods.”
“因?yàn)檫@是我們的森林。”
“You never knew we were there,” said Gendry.
“但你們就沒發(fā)現(xiàn)我們,”詹德利道。
“Now, lad, you shouldn’t be so certain of that,” said Tom.
“噢,孩子,別那么肯定,”湯姆說,
“Sometimes a man knows more than he says.”
“有的人說的少,做得多。”
Hot Pie shifted his seat.
熱派在馬鞍上挪了一下。
“I know the song about the bear,” he said.
“我知道一首關(guān)于熊的歌,”他說,
“Some of it, anyhow.”
“會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)。”
Tom ran his fingers down his strings.
湯姆的手指滑過琴弦,
“Then let’s hear it, pie boy.”
“那我們一起來吧,熱派小子?!?/p>
He threw back his head and sang,
他昂頭唱道,
“A bear there was, a bear, a bear!
“這只狗熊,狗熊,狗熊!
All black and brown, and covered with hair …”
全身黑棕,罩著毛絨……”
Hot Pie joined in lustily, even bouncing in his saddle a little on the rhymes.
熱派神氣活現(xiàn)地加入,甚至在馬鞍上依著節(jié)奏輕輕搖晃。
Arya stared at him in astonishment.
艾莉亞吃驚地瞪著他:
He had a good voice and he sang well.
他竟有副好嗓子,唱得也好。
He never did anything well, except bake, she thought to herself.
除了烤面包,她本以為他做不好任何事。
A small brook flowed into the Trident a little farther on.
走不多遠(yuǎn),有條小溪注入三叉戟河,
As they waded across, their singing flushed a duck from among the reeds.
當(dāng)他們涉水穿越時(shí),歌聲驚起蘆葦叢中一只鴨子。
Anguy stopped where he stood, unslung his bow, notched an arrow, and brought it down.
安蓋原地站定,彎弓搭箭,將它射了下來。
The bird fell in the shallows not far from the bank.
鳥兒落在岸邊的淺灘。
Lem took off his yellow cloak and waded in knee-deep to retrieve it, complaining all the while.
檸檬脫下黃斗篷,淌入及膝深的水中去取,邊走邊抱怨。
“Do you think Sharna might have lemons down in that cellar of hers?”
“沙瑪?shù)牡亟牙飼?huì)不會(huì)有真檸檬?”
said Anguy to Tom as they watched Lem splash around, cursing.
安蓋問湯姆,他們看檸檬濺起層層水花,粗口詛咒。
“A Dornish girl once cooked me duck with lemons.”
“多恩的女孩曾用檸檬給我煮鴨子咧,”
He sounded wistful.
射手渴望地說。
Tom and Hot Pie resumed their song on the other side of the brook, with the duck hanging from Lem’s belt beneath his yellow cloak.
過了小溪,湯姆和熱派繼續(xù)唱歌,鴨子則被檸檬掛在皮帶。
Somehow the singing made the miles seem shorter.
唱著唱著,似乎路途也變得不那么遙遠(yuǎn),