“Yes,” he said, “but to what, my queen?”
“對,”他說,“但我們上哪兒去呢,女王陛下?”
All day the wind blew, steady from the east at first, and then in wild gusts.
風(fēng)吹了一整天,開始從東方,接著是狂亂的陣風(fēng)。
The sun set in a blaze of red.
太陽在紅暈之中落下。
I am still half a world from Westeros, Dany reminded herself, but every hour brings me closer.
我離維斯特洛仍有半個世界那么遠,丹妮提醒自己,但每一小時,每一分鐘,都更加接近。
She tried to imagine what it would feel like, when she first caught sight of the land she was born to rule.
她試圖想象第一眼看到那片她注定要統(tǒng)治的土地時,會是什么感受。
It will be as fair a shore as I have ever seen, I know it.
那是世上最美的海岸,我知道的,
How could it be otherwise?
怎可能不是呢?
But later that night, as Balerion plunged onward through the dark and Dany sat crosslegged on her bunk in the captain’s cabin,
那天深夜,當(dāng)貝勒里恩號在黑暗中穿梭,丹妮盤腿坐在船長室中的床鋪上——
feeding her dragons—“Even upon the sea,”
喂龍時,“即便在海上,”
Groleo had said, so graciously,
格羅萊非常客氣地宣布,
“queens take precedence over captains”—a sharp knock came upon the door.
“女王仍然優(yōu)先于船長”——傳來一陣急促的敲門聲。
Irri had been sleeping at the foot of her bunk
伊麗已在床鋪下睡著了
(it was too narrow for three, and tonight was Jhiqui’s turn to share the soft featherbed with her khaleesi),
(三人同睡太擠,今晚輪到姬琪跟她的卡麗熙共享柔軟的羽毛床),
but the handmaid roused at the knock and went to the door.
但聽見敲門聲,盡職的女仆還是起身走向門口。
Dany pulled up a coverlet and tucked it in under her arms.
丹妮拉起床單,夾在腋下,
She was naked, and had not expected a caller at this hour.
她裸著身子,根本沒料到這個時刻會有訪客。
“Come,” she said when she saw Ser Jorah standing without, beneath a swaying lantern.
“進來,”她說。一盞搖曳的燈下,站著喬拉爵士。
The exile knight ducked his head as he entered.
被放逐的騎士低頭走進來,
“Your Grace. I am sorry to disturb your sleep.”
“陛下,很抱歉打擾您休息。”
“I was not sleeping, ser. Come and watch.”
“我還沒休息呢,爵士先生。來,過來看。”
She took a chunk of salt pork out of the bowl in her lap and held it up for her dragons to see.
她從膝上的小碗里取出一塊咸肉,舉起來讓她的龍看見。
All three of them eyed it hungrily. Rhaegal spread green wings and stirred the air,
他們?nèi)齻€都饑渴地盯著。雷哥展開綠色的翅膀,攪動空氣,
and Viserion’s neck swayed back and forth like a long pale snake’s as he followed the movement of her hand.
而韋賽利昂的脖子跟隨她手的移動前后伸縮,仿佛一條乳白的長蛇。
“Drogon,” Dany said softly, “dracarys.”
“卓耿,”丹妮輕柔地說,“dracarys,”
And she tossed the pork in the air.
隨后將肉拋到空中。
Drogon moved quicker than a striking cobra.
卓耿的動作比眼鏡蛇還快。
Flame roared from his mouth, orange and scarlet and black, searing the meat before it began to fall.
他吼叫著噴出火焰,鮮紅、橙色和黑色摻雜在一起,肉未墜落,已被烤焦。
As his sharp black teeth snapped shut around it, Rhaegal’s head darted close,
他用尖利的黑牙猛地咬住,雷哥的頭也飛快地伸過來,
as if to steal the prize from his brother’s jaws,
仿佛要從哥哥嘴里偷取戰(zhàn)利品,
but Drogon swallowed and screamed, and the smaller green dragon could only hiss in frustration.
但卓耿一口把肉吞下,抬頭尖聲喊叫,較小的綠龍只能發(fā)出沮喪的咝咝聲。
“Stop that, Rhaegal,”
“別這樣,雷哥,”
Dany said in annoyance, giving his head a swat.
丹妮惱火地說,一邊在他頭上拍了一下,
“You had the last one.
“上次是你吃到的,
I’ll have no greedy dragons.”
別太貪嘴嘛。”
She smiled at Ser Jorah.
她朝喬拉爵士微笑。
“I won’t need to char their meat over a brazier any longer.”
“瞧,我無需用火盆為他們烤肉了。”
“So I see. Dracarys?”
“是,我看到了。Dracarys?”
All three dragons turned their heads at the sound of that word,
聽到這個詞,三頭龍同時轉(zhuǎn)過頭來,
and Viserion let loose with a blast of pale gold flame that made Ser Jorah take a hasty step backward.
韋賽利昂噴出一道淡金色火焰,逼得喬拉爵士急速后退一步。
Dany giggled.
丹妮咯咯笑道:
“Be careful with that word, ser, or they’re like to singe your beard off.
“小心喲,別說這個詞,爵士先生,否則休怪他們把你胡子燒掉。
It means ‘dragonfire’ in High Valyrian.
在高等瓦雷利亞語中,這是“龍焰”的意思。
I wanted to choose a command that no one was like to utter by chance.”
我在訓(xùn)練他們,得選擇無人會碰巧說出來的口令。”
Mormont nodded.
莫爾蒙點點頭。
“Your Grace,” he said, “I wonder if I might have a few private words?”
“陛下,”他說,“能否私下講幾句?”
“Of course. Irri, leave us for a bit.”
“沒問題。伊麗,請先離開。”
She put a hand on Jhiqui’s bare shoulder and shook the other handmaid awake.
她把手放在姬琪裸露的肩膀上,將另一個女仆搖醒。
“You as well, sweetling. Ser Jorah needs to talk to me.”
“你也一樣,親愛的,喬拉爵士有話跟我說。”
“Yes, Khaleesi.”
“是,卡麗熙。”
Jhiqui tumbled from the bunk, naked and yawning, her thick black hair tumbled about her head.
姬琪從鋪位翻身而起,裸著打了個哈欠,濃密的黑發(fā)披散下來。
She dressed quickly and left with Irri, closing the door behind them.
她迅速穿上衣服,跟伊麗一起離開,并關(guān)上艙門。
Dany gave the dragons the rest of the salt pork to squabble over, and patted the bed beside her.
丹妮把剩余的咸肉盡數(shù)給了龍,讓他們?nèi)專缓笈呐纳磉叺拇蹭仭?/p>
“Sit, good ser, and tell me what is troubling you.”
“坐吧,好騎士,你想說什么?”
“Three things.” Ser Jorah sat.
“三件事,”喬拉爵士道,
“Strong Belwas. This Arstan Whitebeard.
“壯漢貝沃斯,白胡子阿斯坦
And Illyrio Mopatis, who sent them.”
和派他們來的人——伊利里歐 莫帕提斯。”
Again? Dany pulled the coverlet higher and tugged one end over her shoulder.
你怎么又來了?丹妮把床單拉高,搭到肩膀上。
“And why is that?”
“怎么回事?”
“The warlocks in Qarth told you that you would be betrayed three times,”
“魁爾斯的男巫們警告過您:命中注定您將經(jīng)歷三次背叛,”
the exile knight reminded her, as Viserion and Rhaegal began to snap and claw at each other.
被放逐的騎士提醒她,韋賽利昂和雷哥在一旁又抓又咬。
“Once for blood and once for gold and once for love.”
“一次為血,一次為財,一次為愛。”
Dany was not like to forget.
丹妮忘不了不朽之人的話。
“Mirri Maz Duur was the first.”
“彌麗·馬茲·篤爾是第一次。”
“Which means two traitors yet remain … and now these two appear.
“意味著還有兩個叛徒……現(xiàn)在他們同時出現(xiàn)了。
I find that troubling, yes.
是的,我就擔(dān)心這個,
Never forget, Robert offered a lordship to the man who slays you.”
不要忘記,勞勃許諾只要有人能殺了你,即可受領(lǐng)封地成為貴族。”