He wore baggy pants, a yellow silk bellyband, and an absurdly tiny leather vest dotted with iron studs.
他穿著松垮的短褲,系一條黃絲肚兜,鑲鐵釘?shù)钠け承膭t小得有些可笑。
“Strong Belwas is hungry!” he roared at everyone and no one in particular.
“壯漢貝沃斯餓了!”他朝所有人吼叫,
“Strong Belwas will eat now!”
“壯漢貝沃斯要吃東西!”
Turning, he spied Arstan on the forecastle.
他轉(zhuǎn)身發(fā)現(xiàn)前甲板上的阿斯坦,
“Whitebeard! You will bring food for Strong Belwas!”
“白胡子!你給壯漢貝沃斯拿吃的來(lái)!”
“You may go,” Dany told the squire.
“你去吧,”丹妮告訴侍從。
He bowed again, and moved off to tend the needs of the man he served.
對(duì)方又鞠了一躬,然后離開(kāi),前去服侍他的主人。
Ser Jorah watched with a frown on his blunt honest face.
喬拉爵士注視著他的身影,那張生硬而坦誠(chéng)的臉皺成一團(tuán)。
Mormont was big and burly, strong of jaw and thick of shoulder.
莫爾蒙高大健壯,有強(qiáng)硬的下顎和厚厚的肩膀,
Not a handsome man by any means, but as true a friend as Dany had ever known.
雖談不上英俊,卻是丹妮此刻最真誠(chéng)的朋友。
“You would be wise to take that old man’s words well salted,”
“這老頭說(shuō)話(huà)添油加醋,希望您明查,”
he told her when Whitebeard was out of earshot.
白胡子走遠(yuǎn)后,他告訴她。
“A queen must listen to all,” she reminded him.
“女王須要聆聽(tīng)所有人的話(huà),”她提醒他,
“The highborn and the low, the strong and the weak, the noble and the venal.
“尊貴的人與低賤的人,強(qiáng)壯的人與弱小的人,高尚的人與墮落的人。
One voice may speak you false, but in many there is always truth to be found.”
一個(gè)人的聲音也許會(huì)欺騙你,但綜合許多人的意見(jiàn)才能得到真相。”
She had read that in a book.
這是她從書(shū)中讀來(lái)的。
“Hear my voice then, Your Grace,” the exile said.
“那么請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)我的話(huà),陛下,”被放逐的騎士說(shuō),
“This Arstan Whitebeard is playing you false.
“這個(gè)白胡子阿斯坦在欺騙您!
He is too old to be a squire, and too well spoken to be serving that oaf of a eunuch.”
您不覺(jué)得作為侍從,他太老了嗎?況且他若真的侍奉一個(gè)呆頭呆腦的太監(jiān),怎會(huì)如此善于言談?”
That does seem queer, Dany had to admit.
確實(shí)古怪,丹妮不得不承認(rèn)。
Strong Belwas was an ex-slave, bred and trained in the fighting pits of Meereen.
壯漢貝沃斯從前是個(gè)奴隸,在彌林的斗技場(chǎng)中長(zhǎng)大受訓(xùn)。
Magister Illyrio had sent him to guard her, or so Belwas claimed, and it was true that she needed guarding.
他聲稱(chēng)伊利里歐總督派他來(lái)保護(hù)她,而她也確實(shí)需要保護(hù)。
The Usurper on his Iron Throne had offered land and lordship to any man who killed her.
鐵王座上的篡奪者用領(lǐng)地和爵位來(lái)招募?xì)⑹郑?/p>
One attempt had been made already, with a cup of poisoned wine.
有一次暗殺就在她眼皮底下發(fā)生。
The closer she came to Westeros, the more likely another attack became.
而今她越接近維斯特洛,想必遭到攻擊的可能性將越來(lái)越大。
Back in Qarth, the warlock Pyat Pree had sent a Sorrowful Man after her to avenge the Undying she’d burned in their House of Dust.
另一方面,不待離開(kāi)魁爾斯,男巫俳雅·菩厲便派出遺憾客,來(lái)為塵埃之殿中被她燒毀的不朽之人復(fù)仇,
Warlocks never forgot a wrong, it was said, and the Sorrowful Men never failed to kill.
據(jù)說(shuō),男巫有仇必報(bào),而遺憾客決不失手。
Most of the Dothraki would be against her as well.
此外,大多數(shù)多斯拉克人也與她對(duì)立。
Khal Drogo’s kos led khalasars of their own now, and none of them would hesitate to attack her own little band on sight,
昔日卓戈卡奧的寇們都有了自己的卡拉薩,一旦發(fā)現(xiàn)她這小隊(duì)人馬,必定會(huì)毫不猶豫地加以攻擊,
to slay and slave her people and drag Dany herself back to Vaes Dothrak to take her proper place among the withered crones of the dosh khaleen.
屠殺和奴役她的子民,并把丹妮本人帶回維斯·多斯拉克,逼她加入多希卡林的枯瘦老嫗們。
She hoped that Xaro Xhoan Daxos was not an enemy, but the Qartheen merchant had coveted her dragons.
札羅·贊旺·達(dá)梭斯幫過(guò)她,但魁爾斯巨商的目的只是她的龍。
And there was Quaithe of the Shadow, that strange woman in the red lacquer mask with all her cryptic counsel.
還有陰影之地的魁晰,戴紅漆面具的神秘女子,以及她深?yuàn)W莫測(cè)的忠告。
Was she an enemy too, or only a dangerous friend?
她也是敵人嗎?還是危險(xiǎn)的朋友?
Dany could not say.
丹妮說(shuō)不上來(lái)。
Ser Jorah saved me from the poisoner, and Arstan Whitebeard from the manticore.
喬拉爵士把我從施毒者手中救出,白胡子阿斯坦替我擋住蝎尾獸,
Perhaps Strong Belwas will save me from the next.
也許下一次就輪到壯漢貝沃斯。
He was huge enough, with arms like small trees and a great curved arakh so sharp he might have shaved with it,
他體格寬闊,手臂粗如小樹(shù)干,而隨身攜帶的那把極長(zhǎng)的亞拉克彎刀鋒利得可以用來(lái)刮胡子——
in the unlikely event of hair sprouting on those smooth brown cheeks.
雖然他光滑的棕色臉頰長(zhǎng)不出胡子。
Yet he was childlike as well.
他脾氣跟小孩似的,
As a protector, he leaves much to be desired.
作為保護(hù)者,還缺乏很多素質(zhì)。
Thankfully, I have Ser Jorah and my bloodriders. And my dragons, never forget.
謝天謝地,我有喬拉爵士和血盟衛(wèi),以及——我的龍。
In time, the dragons would be her most formidable guardians,
總有一天,魔龍將成為她最好的護(hù)衛(wèi),
just as they had been for Aegon the Conqueror and his sisters three hundred years ago.
正如三百年前,他們守護(hù)征服者伊耿和他的妹妹們一樣。
Just now, though, they brought her more danger than protection.
然而目前,他們給她帶來(lái)的危險(xiǎn)多過(guò)于保護(hù)。
In all the world there were but three living dragons, and those were hers; they were a wonder, and a terror, and beyond price.
全世界只有三頭活龍,三頭屬于她的活龍,他們不僅是重生于世的奇跡與恐怖,更是無(wú)價(jià)之寶。
She was pondering her next words when she felt a cool breath on the back of her neck,
她滿(mǎn)腹思量,突然感到后頸一陣涼氣,
and a loose strand of her silver-gold hair stirred against her brow.
一縷銀金色的頭發(fā)披散下來(lái),在額頭飄蕩。
Above, the canvas creaked and moved, and suddenly a great cry went up from all over Balerion.
上方,風(fēng)帆動(dòng)了起來(lái),嚯嚯作響,歡呼聲響徹貝勒里恩號(hào)。
“Wind!” the sailors shouted.
“風(fēng)!”水手們大喊,
“The wind returns, the wind!”
“風(fēng)來(lái)了!風(fēng)!”
Dany looked up to where the great cog’s sails rippled and belled as the lines thrummed and tightened and sang the sweet song they had missed so for six long days.
丹妮抬頭,只見(jiàn)大商船的帆鼓脹波動(dòng),帆繩緊緊繃起,來(lái)回敲打,彈奏出這漫長(zhǎng)的六天來(lái)他們一直期盼的甜美樂(lè)章。
Captain Groleo rushed aft, shouting commands.
格羅萊船長(zhǎng)沖到船尾,高叫著發(fā)號(hào)施令,
The Pentoshi were scrambling up the masts, those that were not cheering.
潘托斯人興高采烈地爬上桅桿,開(kāi)始工作。
Even Strong Belwas let out a great bellow and did a little dance.
連壯漢貝沃斯也袒露出大肚子,跳了一會(huì)兒舞。
“The gods are good!” Dany said.
“諸神保佑!”丹妮說(shuō),
“You see, Jorah? We are on our way once more.”
“你看到了嗎,喬拉?我們又上路了!”