DAENERYS
丹妮莉絲
Across the still blue water came the slow steady beat of drums and the soft swish of oars from the galleys.
蔚藍(lán)的海面十分平靜,只聽(tīng)見(jiàn)緩慢沉穩(wěn)的鼓點(diǎn),以及木槳柔和的劃動(dòng)。
The great cog groaned in their wake, the heavy lines stretched taut between.
大商船貝勒里恩號(hào)呻吟著,粗重的牽引繩緊緊繃起,
Balerion’s sails hung limp, drooping forlorn from the masts.
風(fēng)帆則可憐地從桅桿上懸垂下來(lái),紋絲不動(dòng)。
Yet even so, as she stood upon the forecastle watching her dragons chase each other across a cloudless blue sky,
即便如此,當(dāng)她站在前甲板上看著她的龍?jiān)谡克{(lán)的晴空中互相追逐時(shí),
Daenerys Targaryen was as happy as she could ever remember being.
丹妮莉絲?坦格利安依然感到前所未有的快樂(lè)。
Her Dothraki called the sea the poison water, distrusting any liquid that their horses could not drink.
她的多斯拉克人把海洋稱為毒水,只要馬不能喝的液體就是不潔的東西。
On the day the three ships had lifted anchor at Qarth, you would have thought they were sailing to hell instead of Pentos.
三艘船從魁爾斯起錨的那天,他們臉上的表情仿佛是在走向地獄,而不是駛往潘托斯。
Her brave young bloodriders had stared off at the dwindling coastline with huge white eyes,
她年輕而勇敢的血盟衛(wèi)們注視著逐漸縮小的海岸線,眼睛瞪得又大又白,
each of the three determined to show no fear before the other two,
但每個(gè)人都決心不在其他兩人面前顯露懼怕,
while her handmaids Irri and Jhiqui clutched the rail desperately and retched over the side at every little swell.
她的女仆伊麗和姬琪則沒(méi)有這番顧忌,她們死命抓住欄桿,即便再小的顛簸,都嘔吐不止。
The rest of Dany’s tiny khalasar remained below decks,
丹妮的小卡拉薩的其余部眾全待在甲板下面,
preferring the company of their nervous horses to the terrifying landless world about the ships.
寧可與緊張不安的馬匹為伍,也不愿瞧見(jiàn)這個(gè)沒(méi)有陸地的可怕世界。
When a sudden squall had enveloped them six days into the voyage, she heard them through the hatches;
航行六天后,偶遇一場(chǎng)突來(lái)的風(fēng)暴,當(dāng)時(shí)她透過(guò)艙蓋聽(tīng)到甲板下的聲音:
the horses kicking and screaming, the riders praying in thin quavery voices each time Balerion heaved or swayed.
馬兒蹬踢嘶鳴,騎手們則以輕微而顫抖的聲音不住祈禱。
No squall could frighten Dany, though.
但沒(méi)有風(fēng)暴可以嚇倒丹妮,
Daenerys Stormborn, she was called,
她的稱號(hào)便是“風(fēng)暴降生”。
for she had come howling into the world on distant Dragonstone as the greatest storm in the memory of Westeros howled outside,
當(dāng)年,她在遙遠(yuǎn)的龍石島哭號(hào)著出世時(shí),維斯特洛歷史上最大的一場(chǎng)暴風(fēng)雨也于同時(shí)在海上呼嘯。
a storm so fierce that it ripped gargoyles from the castle walls and smashed her father’s fleet to kindling.
風(fēng)暴如此狂烈,甚至刮裂城墻上的石像鬼,并將她父親的艦隊(duì)摧毀殆盡。
The narrow sea was often stormy, and Dany had crossed it half a hundred times as a girl,
狹海上時(shí)有風(fēng)暴,丹妮在孩童時(shí)代便穿越過(guò)幾十次,
running from one Free City to the next half a step ahead of the Usurper’s hired knives.
從一個(gè)自由貿(mào)易城邦逃到另一個(gè)自由貿(mào)易城邦,僅僅領(lǐng)先篡奪者的刺客一步之遙。
She loved the sea.
在這個(gè)過(guò)程中,她喜歡上了海洋。
She liked the sharp salty smell of the air, and the vastness of horizons bounded only by a vault of azure sky above.
她喜歡空氣里刺鼻的咸味,喜歡蒼穹覆蓋下的無(wú)垠海面。
It made her feel small, but free as well.
這雖然讓她自覺(jué)渺小,卻也感到自由。
She liked the dolphins that sometimes swam along beside Balerion,
她喜歡此刻跟著貝勒里恩號(hào)游泳的海豚,
slicing through the waves like silvery spears, and the flying fish they glimpsed now and again.
如銀色標(biāo)槍一般穿透波浪,她還喜歡不時(shí)瞥見(jiàn)的飛魚。
She even liked the sailors, with all their songs and stories.
她甚至喜歡水手,喜歡他們的歌謠與故事。
Once on a voyage to Braavos, as she’d watched the crew wrestle down a great green sail in a rising gale,
有一回,在航向布拉佛斯途中,當(dāng)她注視著船員們頂風(fēng)使勁拽下一面巨大的綠色船帆時(shí),
she had even thought how fine it would be to be a sailor.
竟突發(fā)奇想地認(rèn)為,成為一名水手該有多好。
But when she told her brother, Viserys had twisted her hair until she cried.
她把想法告訴哥哥,卻被韋賽里斯狠狠揪住頭發(fā),大哭一場(chǎng)。
“You are blood of the dragon,” he had screamed at her.
“你是真龍血脈,”他朝她嘶喊,
“A dragon, not some smelly fish.”
“真龍,不是臭烘烘的魚。”
He was a fool about that, and so much else, Dany thought.
他是個(gè)傻瓜,大傻瓜,丹妮心想,
If he had been wiser and more patient, it would be him sailing west to take the throne that was his by rights.
如果他更理智,更有耐心,那么此刻航向西方以取回王座的應(yīng)該是他而不是我。
Viserys had been stupid and vicious, she had come to realize, yet sometimes she missed him all the same.
雖然她明白韋賽里斯既愚蠢又惡毒,但有時(shí)候,還是忍不住想念他——
Not the cruel weak man he had become by the end,
不是想念那個(gè)殘酷而軟弱的犧牲品,
but the brother who had sometimes let her creep into his bed, the boy who told her tales of the Seven Kingdoms,
而是想念那個(gè)童年時(shí)代準(zhǔn)她爬上他床的哥哥,那個(gè)常給她講述七大王國(guó)故事的男孩,
and talked of how much better their lives would be once he claimed his crown.
那個(gè)為她描繪登上王位以后美好生活的國(guó)王。
The captain appeared at her elbow.
船長(zhǎng)走到她身邊,
“Would that this Balerion could soar as her namesake did, Your Grace,”
“若是貝勒里恩號(hào)能象與她同名的龍一樣騰空飛翔,陛下,”
he said in bastard Valyrian heavily flavored with accents of Pentos.
他用雜著濃重潘托斯口音的瓦雷利亞語(yǔ)說(shuō),
“Then we should not need to row, nor tow, nor pray for wind.”
“我們就無(wú)需劃槳,無(wú)需牽引,也無(wú)需祈禱起風(fēng)了。”
“Just so, Captain,”
“就是這樣,船長(zhǎng),”
she answered with a smile, pleased to have won the man over.
丹妮微笑作答。她很高興在短時(shí)間內(nèi)把這個(gè)人爭(zhēng)取了過(guò)來(lái)。
Captain Groleo was an old Pentoshi like his master, Illyrio Mopatis,
格羅萊船長(zhǎng)和他的主子伊利里歐?摩帕提斯一樣,是個(gè)老潘托斯,
and he had been nervous as a maiden about carrying three dragons on his ship.
用自己的船搭三頭龍令他緊張得像個(gè)少女——
Half a hundred buckets of seawater still hung from the gunwales, in case of fires.
就連現(xiàn)在船舷外仍掛著數(shù)十桶海水,以防萬(wàn)一著火。
At first Groleo had wanted the dragons caged and Dany had consented to put his fears at ease,
起初,格羅萊想把龍關(guān)進(jìn)籠子,為安撫他,丹妮答應(yīng)下來(lái),
but their misery was so palpable that she soon changed her mind and insisted they be freed.
但龍的可憐模樣讓她很快改變了主意,堅(jiān)持放他們自由。
Even Captain Groleo was glad of that, now.
格羅萊船長(zhǎng)從這個(gè)安排中得到了好處,
There had been one small fire, easily extinguished;
雖然有過(guò)一場(chǎng)微不足道的小火,
against that, Balerion suddenly seemed to have far fewer rats than she’d had before, when she sailed under the name Saduleon.
但比起從前以賽杜里昂號(hào)之名航行的時(shí)代,貝勒里恩號(hào)上突然少了許多老鼠。