More than 400 Miami Beach police officers are working overtime to tame the crowds.
400多名邁阿密海灘警察正在加班加點地驅趕人群。
Resort-tax revenues do not cover the costs.
旅游度假區的稅收收入不足以彌補成本。
The mayor, the police and the chamber of commerce are all desperate for the spring-breakers to retreat.
市長、警察和商會都迫切希望這些“春假”人士撤退。
But an attempt to ban liquor sales after 2am was crushed when a nightclub sued.
但由于一家夜總會提起訴訟,禁止凌晨2點后售酒的嘗試被迫終止。
Busting illegal Airbnbs is a game of whack-a-mole.
打擊非法愛彼迎是一場打地鼠游戲。
And when the city withheld permits for beach parties, entrepreneurial hosts took to the sea,
當該市拒絕為海灘派對發放許可證時,有創業精神的主辦者們就轉向了海上,
selling tickets for lawless cruises.
為無法無天的游輪售票。
(The city swiftly put more officers on boats.)
(該市迅速增派了更多警察。)
“Every single city in Florida that has been a spring-break destination has done everything
邁阿密海灘市長丹·蓋爾伯說:“佛羅里達州每一個曾是春假目的地的城市
it could to end its spring break,” says Miami Beach’s mayor, Dan Gelber.
都盡了一切努力結束春假。”
For him, it’s not working.
對他來說,這行不通。
Fort Lauderdale, nicknamed “Fort Liquordale” for booze-smuggling during Prohibition,
勞德代爾堡,因禁酒令期間的酒走私而被戲稱為“酒堡”,
was the first to host a roaring spring break and the first to shut it down.
是第一個舉辦熱鬧春假的地方,也是第一個關閉春假的地方。
When a 1960 film brought the hedonistic escapade there to the big screen, Americans became mesmerised.
當1960年的一部電影將那里的享樂主義冒險搬上大銀幕時,美國人被迷住了。
By the mid-1980s spring-breakers mobbed the place.
到20世紀80年代中期,春假的人擠滿了這個地方。
Bad behaviour made residents rally.
惡劣的行為使居民們團結起來。
Florida raised the drinking age from 19 to 21; the city tightened open-container laws.
佛羅里達州將飲酒年齡從19歲提高到21歲; 該市嚴格執行“開瓶”法。
The numbers plunged.
飲酒人數大幅下降。
“Back in the day it was belly-flop contests, nickel beers and hot-dog stands,”
該市旅游局負責人斯泰西·里特說:
says Stacy Ritter, head of the city’s tourism agency.
“過去這里有跳水比賽、五分錢啤酒和熱狗攤。”
“These days it’s a different kind of college student, the kind that carries daddy’s American Express card.”
“現在的大學生是其他類型的,那種帶著爸爸的美國運通卡的大學生。”
Though police expect double to triple as many students as last year,
盡管警方預計學生人數將是去年的兩到三倍,
Fort Lauderdale’s spring break remains largely peaceful.
但勞德代爾堡的春假基本保持平靜。
Farther west, city efforts have also had more of a bite.
在更遠的西部,城市的努力也產生了更大的影響。
After students wrecked motels and trashed the waterfront of Gulf Shores, Alabama, in 2016,
2016年,阿拉巴馬州海灣海岸的汽車旅館和海濱遭到學生們的破壞后,
a ban on alcohol at the beach and a forceful crackdown sent them scurrying.
海灘禁酒令和強力鎮壓令他們四處逃竄。
“We had the gun loaded, ready to pull the trigger,” says the mayor, Robert Craft.
市長羅伯特·克拉夫特說:“箭在弦上,準備發射。”
Few have returned.
幾乎沒人回來。
Spring-breakers are not unwanted everywhere.
并非所有地方都不需要春假。
South Padre Island, off the Texas coast, spent $15,000 advertising on college campuses this year.
德克薩斯州海岸附近的南帕德雷島今年在大學校園花了1.5萬美元做廣告。
Its population more than doubles when students arrive.
當學生到來時,它的人口增加了一倍多。
It is easier to patrol than bigger cities,
這兒比大城市更容易巡邏,
and its proximity to the Mexican border means there is already an overload of officers.
而且它靠近墨西哥邊境,這意味著警察已經超負荷了。
But if its campaign is too successful, it may want to boot the college crowd out too.
但如果它的活動太成功,它可能也想把大學生趕出去。
Back in Miami Beach police are afraid to lay down the law.
在邁阿密海灘,警察不敢制定法律。
“With social media these days, whatever we do will be wrong,” one says.
有人說:“如今有了社交媒體,我們做什么都是錯的。”
The city is sponsoring night-time shows to tempt visitors away from the chaos.
該市正在贊助夜間表演,以吸引游客遠離混亂。
But volleyball tournaments are not what lured the fraternity brothers south.
但排球比賽并不是吸引兄弟會成員南下的原因。