The world this week--Business
本周國(guó)際要聞--商業(yè)
In a shock move, Disney ousted Bob Chapek as chief executive after just 33 months in the job, and brought back Bob Iger, the previous CEO, to replace him.
令人震驚的是,迪士尼解除了上任僅33個(gè)月的首席執(zhí)行官鮑勃·查佩克的職務(wù),并讓其前任首席執(zhí)行官鮑勃·伊格爾接任了他的職務(wù)。
Senior executives lost confidence in Mr Chapek’s leadership, which came to a head when the latest quarterly earnings revealed rising losses at Disney+, the company’s premium streaming service.
高管們對(duì)查佩克的領(lǐng)導(dǎo)力失去了信心,當(dāng)最新季度財(cái)報(bào)顯示該公司的高端流媒體服務(wù)迪士尼+的虧損不斷上升時(shí),這種不信任達(dá)到了頂點(diǎn)。
Mr Chapek also earned the ire of the creators of Disney’s content when he restructured the business around a policy of streaming first, taking creative control out of their hands.
查佩克還激怒了迪士尼內(nèi)容的創(chuàng)作者,當(dāng)時(shí)他圍繞流媒體優(yōu)先的策略重組了迪士尼業(yè)務(wù),將創(chuàng)作控制權(quán)從他們手中奪走。
Mr Iger led Disney for 15 years during a period of growth, when it took over Pixar, Lucasfilm and Marvel studios.
伊格爾領(lǐng)導(dǎo)迪士尼長(zhǎng)達(dá)15年之久,在這個(gè)發(fā)展期間,迪士尼接管了皮克斯動(dòng)畫工作室、盧卡斯影業(yè)和漫威影業(yè)。
FTX owes more than $3bn to its largest creditors, according to a list compiled for a court hearing on the crypto exchange’s bankruptcy.
據(jù)FTX 破產(chǎn)案法庭聽證會(huì)編制的一份清單,這家加密貨幣交易所欠其最大債權(quán)人近30億美元。
However, a lawyer for FTX’s new management team said that a large chunk of its assets are either missing or stolen.
然而,新的FTX管理團(tuán)隊(duì)的一名律師表示,該公司很大一部分資產(chǎn)不是丟失就是被盜。
He described the firm as the “personal fiefdom” of Sam Bankman-Fried, one of the founders, and that it was run by “inexperienced and unsophisticated individuals”.
他將該公司描述為山姆·班克曼-弗里德(創(chuàng)始人之一)的“私人領(lǐng)地”,由“缺乏經(jīng)驗(yàn)和閱歷尚淺之人”經(jīng)營(yíng)。
Elon Musk indefinitely postponed the relaunch of Twitter’s blue-tick verification scheme.
埃隆·馬斯克無限期推遲了重啟推特藍(lán)V認(rèn)證計(jì)劃。
Mr Musk introduced a charge for the service shortly after taking over the company, which has led to a large number of accounts impersonating celebrities and businesses, such as a fake Pepsi account which tweeted that Coca-Cola is the better drink.
馬斯克在接管公司后不久就推出了這項(xiàng)收費(fèi)服務(wù),這導(dǎo)致了大量冒充名人和企業(yè)的賬戶,比如有一個(gè)假冒百事可樂的賬戶,在推特上發(fā)帖稱可口可樂才是更好的飲料。
Meanwhile, hundreds more workers were reported to have left Twitter after Mr Musk imposed a deadline to sign up to “l(fā)ong hours at high intensity”.
與此同時(shí),據(jù)報(bào)道,在馬斯克設(shè)定了簽約“高強(qiáng)度長(zhǎng)時(shí)間工作”的最后期限后,又有數(shù)百名員工離開了推特。
Mr Musk also faces problems at Tesla.
馬斯克在特斯拉也面臨著問題。
The electric carmaker issued yet another recall, this time of 321,000 vehicles over a software glitch in their tail-lights.
這家電動(dòng)汽車制造商再次宣布要召回車輛,這一次要召回32.1萬輛汽車,原因是尾燈出現(xiàn)軟件故障。
It is the 19th recall so far this year.
這是今年以來的第19次召回。
Tesla’s stock has fallen by almost 55% since December, wiping some $90bn from Mr Musk’s fortune (he is still worth $180bn).
自去年12月以來,特斯拉的股價(jià)下跌了近55%,馬斯克的財(cái)富蒸發(fā)了約900億美元(他的身價(jià)仍為1800億美元)。
HP announced big job cuts, joining other tech companies that are reducing costs in a worsening post-pandemic environment.
惠普宣布大規(guī)模裁員,該公司加入其他科技公司的行列,在疫情后日益惡化的環(huán)境中削減成本。
The computer- and printer-maker is slashing 10% of its workforce amid a slump in demand for PCs.
由于個(gè)人電腦需求下滑,這家電腦與打印機(jī)制造商裁撤了10%的員工。
Its chief executive said it would be “prudent” to assume that business will not pick up next year.
該公司的首席執(zhí)行官表示,謹(jǐn)慎預(yù)測(cè),那項(xiàng)業(yè)務(wù)明年不會(huì)好轉(zhuǎn)。
Dell, meanwhile, recorded a big drop in sales of PCs to consumers and companies.
與此同時(shí),戴爾對(duì)消費(fèi)者和公司的銷售額都大幅下降了。