《詠懷詩選·七》
詠懷詩選(七)
阮籍(公元210年-263年)
炎暑惟茲夏,三旬將欲移。
芳樹垂綠葉,青云自逶迤。
四時更代謝,日月遞參差。
徘徊空堂上,忉怛莫我知。
愿覩卒歡好,不見悲別離。
Selections from Songs of My Heart 7
Ruan Ji (210-263 A.D)
This sweltering heat will take its leave of us,
the summer months will not want to stay.
Fragrant trees, heavy with bright leaves,
blue clouds, wandering across the sky...
So the four seasons turn, and turn around,
the Sun and the Moon rise and fall in succession.
Back and forth I pace the empty courtyard.
nobody but myself to behold my sadness.
I hope in the end for happiness, and harmony,
not pain, not separation.
—吳伏生、Graham Hartill譯
微信公眾號:英語美文朗讀 孟叔的微博:孟飛Phoenix 孟叔的抖音:184302945